fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

中译英虚词与重叠词怎么翻译

摘要:在翻译公司方面

在中译英翻译工作中,很多词翻译需要掌握很多翻译技巧,翻译的基础单元就是词语,做为专业翻译人员,只有对词语拿捏到位,才能把中译英翻译的恰到好处,体现出来翻译的水平和实力,常用的虚词和重叠词如何翻译哪?

翻译公司方面,首先是关于虚词,虚词是没有实在意义或具体概念的,在句中或起辅助性的作用,或起承上启下的作用。它与实词不同,不能在句子中充当成分。在中文里虚词被广泛地使用,而且常与实词结合在一起用,形成更加明确、清楚的语言符号,构建一种流畅的语言,便于读者或听者理解其中的语气。不过,这类词在英语里却很难找到对应词。具体翻译时,可视情况采取省略、增词、变换句型或时态等方法。由于中文中的虚词较多,现只举最常用的最有代表性的为例:

你就是不愿意罢了。

You just don't want to do it, that's all. (用that’s all 一个句式来强调)

其次是重叠词的翻译:

中文中四字重叠词的用法比比皆是,尤其是在文学作品里,更是被作家用来加强语气,丰富表达内涵,增加艺术感染力。这种四字重叠词语不同于成语,它是叠加似的是ababaabb结构方式表现的,而在英语中则没有这种语言现象。那么,在翻译时遇到这种情况,如何正确理解重叠表达的含义并挑选恰如其分的英语词汇就显得尤为重要。

水保说:“明白明白,都应当有一把,我懂你这个话。”

中文的这种叠式表达方式习以为常,但在英语中则只是一般的表达语,并没有什么特殊的地方。这句话译成英语只需一个句子即可:

l understand, said the Warden ."Everyone needs one."

最后就是了解了虚词和重叠词的翻译方法和技巧,可以让我们处理很多文学类作品时,提供更好的译文。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询