fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

中英文合同翻译提升质量

摘要:具体如何提升合同翻译的质量哪?

中英文合同翻译如何提升质量,保证合同翻译符合客户的要求,想要做好合同翻译,第一点就是要对合同这个文体类型有深刻的认识,从而在合同翻译方面,可以做到更加有逻辑性,在用词方面,也就可以更加严谨专业。

具体如何提升合同翻译的质量哪?

译联翻译公司作为一家长期为客户提供人工合同翻译服务的企业,这里为您整理出部分常见合同翻译的知识以及术语词库的内容。

想要做好合同翻译,首先译员要多对翻译方面的技巧有更多掌握,合同翻译是一种在框架内的翻译,整体内容上下文更加注重逻辑性,整篇内容翻译在用词方面,要严格对应统一,不能多词一译,也不能一词多译的情况发生,这会造成严重的合同翻译的阅读障碍,甚至造成严重的合同纠纷问题。

合同翻译图片

另一方面就是对合同翻译词汇的认识,这里为您整理出部分合同翻译方面的词汇内容,这里从实词的角度出发:

Abide by, observe, obey, comply with

这几个词在英文合同中都表示遵守,服从,的意思。Comply  with  的主语通常是 Sth. observe

abide by 则的主语通常是 Sb.

The delivered equipment shall be installed and tested by Party B and shall fully comply with the technical requirements and processing quality of the contract.

所交付的设备应由乙方安装调试,应完全符合本合同的技术要求和工艺质量。

例如:The Contractor shall observe and abide by all applicable laws, rules and regulations in connection with the Work.承包人必须遵守和服从与该工程有关的一切适用法律规章和条例。

上面是常见的几种合同翻译中的词汇内容,这里想通过这些词汇内容,说明合同翻译对词汇内容以及词汇专业度的认识有着一定的要求,如果客户想要选择翻译公司进行合作,也要考虑翻译公司是否满足合同翻译专业度的问题。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询