fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

书籍文章翻译是如何保证翻译质量的

摘要:翻译咨询:微信:fanyi51 ;手机:15202012581

专业的书籍文献翻译公司在处理译稿时,从选择翻译老师到控制翻译质量都有严格的流程。同时,后续编辑审校译稿也有两种方式:通读加工和校订加工。通读加工一般适用于译文质量较好的稿件,编辑只需通读,并在发现问题时对照原文进行修改和润饰。校订加工则适用于译文质量较次的情况,需要经常对照原文进行加工,但不同于逐句较订译稿的校订工作。

为了做好翻译公司的编辑加工工作,既要做得好又要做得快,事半功倍,必须善于发现问题。然而,由于来稿情况各异,编辑的工作方法也会有所不同,很难找到普遍适用的规则。不过,以下几条方法或许可供探索:

首先是照应前后。翻译员在工作时逐句翻译,他们的注意力主要集中在第一个句子上,即使在通读全文时,注意力也更多地侧重在这方面。他们无法顾及到许多前后照应的问题。编辑审校可以通过通读来发现译稿中的错漏以及上下文语气不相衔接的问题。编辑审校不仅能够带来与翻译员不同的新鲜视角,还能够从上下文的照应角度着手。当上下文出现漏洞时,通过对照原文,通常能够发现错译漏译之处或需要润饰文字的地方。

其次是注意长句。汉语句子一般比较简洁明了,而许多外语文本的句子则较为冗长复杂。因此,在将外文翻译成汉语时,经常会出现臃肿累赘、难以理解的句子。这类句子最容易出现错漏,也最需要进行润饰。因此,编辑审校遇到长句时最好对照原文进行核对。

第三是推敲语法。译文是以原文为蓝本翻译而来的。中外语言的语法规则和行文习惯不同,翻译员往往会仿照原文句子的形式,译出形式上相似但意义上却有出入的句子,或者译出对中国读者来说难以理解、别扭的句子。翻译员很难跳出原文的限制,以为自己能懂别人也应该能懂。而编辑则应该突破原文的束缚,从汉语语法的角度进行仔细推敲。所有语法混乱、意思难以理解的句子,都应该查对原文并进行加工。

总之,在进行编辑加工工作时,需要善于发现问题。虽然没有普适的规则,但以上提到的几个方法或许可以作为一种探索的途径。


文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询