fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

合同翻译时如何把握合同的框架

标签: 合同翻译
问题解答
栏目: 合同翻译
翻译顾问

翻译顾问

翻译行业从业人员

合同是有严格抒写结构的,在合同翻译时要先对合同的整体内容进行通读,了解本合同的整体结构,例如合同一般分为前言、正文、收尾等部分,前言部分一般就是介绍合同双方当事人,也是合同的开场白,同时为合同翻译后续的简称用语做基础,所有在合同翻译时一定要通读合同内容。


来源:https://www.020fanyi.com/
问题解答
栏目: 合同翻译
翻译顾问

翻译顾问

翻译行业从业人员

合同翻译最重要的是合同的正文,合同正文有着具体约定当事人的权利义务;正文条款是合同中最合同的部分,也是合同翻译中篇幅最长的部分,合同正文与当事人的权利义务关系也最直接最密切的,因此合同翻译时,一定要着重翻译好合同的正文内容。


来源:https://www.020fanyi.com/
问题解答
栏目: 合同翻译
翻译顾问

翻译顾问

翻译行业从业人员

合同翻译要对合同中的章、条、款、项这些类有足够的认识,在翻译时能够了解合同框架里面的这些内容,例如“章”在英文合同中的表达是“Chapter”加罗马数字,例如:Chapter Ⅰ,Chapter Ⅱ,Chapter ,“条”在英文合同中用词是: Article”加阿拉伯数字,例如:Article 1Article 2等,同时“section”“paragraph”也是可用来表示“条”的;在合同的正文中,用来表达款、项等一般为(1)、(2)(3);(a)、(b)、(c)等,因此在了解合同翻译时的框架,才能够更好的对合同内容进行翻译工作。


来源:https://www.020fanyi.com/

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询