fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

商务合同翻译有哪些技巧?

标签: 合同翻译
问题解答
栏目: 合同翻译
翻译顾问

翻译顾问

翻译行业从业人员

商务英文合同翻译中有很多合同术语,例如商务合同翻译常用虚词,例如AS这个词就是翻译中最常用的虚词,在与其他词组成具有特定意义的短语,如:as the case may be:视情况而定,as from:自某日起,as of:自某日起,as done:依….而定,as….as:与一样等,同时在用词方面,as fromas of 都可以用来表示:自某日起的意思,用在证书合同翻译之中。


来源:https://www.020fanyi.com/
问题解答
栏目: 合同翻译
翻译顾问

翻译顾问

翻译行业从业人员

As这个词在合同翻译种还有很多用法,例如:As放在代表“规定 ”的providestip ulateset forthprescribe等词的过去分词前,在翻译中的意思为:依照…..规定;同时as也可以构成as the case may be:视具体情况而定,as the case may require :视具体要求而定以及as the Ventyrers may determine :视投资方决定而定等短语的翻译用法。


来源:https://www.020fanyi.com/
问题解答
栏目: 合同翻译
翻译顾问

翻译顾问

翻译行业从业人员

合同翻译中, May”这个词旨在约定当事人的权利,没有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示:允许或许可,相当于中文中的可以或得的含义,这些都要注意;shall是约定当事人的义务,表示强制性要求履行责任和义务,在翻译用词中含有:本条款具有法律规定的指令性和强制性的意思,shall do在合同中也意味着应当做、必须做的义务,这也是在合同翻译时要考虑的用词习惯,希望对您有帮助。


来源:https://www.020fanyi.com/

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询