fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

合同翻译用词方面的特点

问题解答
翻译顾问

翻译顾问

翻译行业从业人员

常见的合同翻译用词有:Without prejudice towith prejudice在英文合同翻译中,中文译为:“不损害….规定/情况下”,in lieu of 译为:“替代”,相当于instead ofin place of。在合同翻译中表示代替的动词为:supersede

Attributable toby virtue of in view of on account ofconsidering in consideration of含义为“因为”这些词是介词短语,表示“因为”,其中due to owing tobecause of也表示“因为”但较不正式,在合同翻译中很少使用。


来源:https://www.020fanyi.com/
问题解答
翻译顾问

翻译顾问

翻译行业从业人员

in respect ofin respect thereofwith respecttoas regards意为“涉及”“至于”“在…..方面;在英语合同翻译中用in respect ofin respect thereofwith respect to来表示“涉及” “至于”“在…………..方面”有关的问题,这些词组比aboutconcerning,as regards正式。

In the event thatin the event of中文译为:“如果”、“如果……发生”,在合同翻译中比when相比更加正式。

Performfulfillexecuteimplement合同翻译译为:“履行”;perform表示to do what one

pary is obliged to do by a contract,泛指双方履行合同的各项责任和义务,而fulfill 表示to do everything which is promised in a contract,强调合同一方具体履行合同的义务。

executeimplement表示强调具体实施,execute 也有签约、生效的用法。


来源:https://www.020fanyi.com/
问题解答
翻译顾问

翻译顾问

翻译行业从业人员

Mortgagecharge pledgelien security encumbrance英语合同翻译中,这些词容易混淆,难以区分它们的具体含义;其中mortgage相当于我国法律中的“抵押”;charge是“担保物权”,如土地上设定的用于付款的担保、保证; pledge相当于“质押”;licn相当于“留置”;security相当于“担保,保证”; encumbrance是指在财产上设定的债务或债权,如:租赁、抵押、地役、限制性契约、收租,可称为“他物权”。

另外:to-wit为法律专用语,译为:“即”,相当于that is to sayrepresentwarrantundertakeguarantee;这些词在英语合同翻译中一般都表示“保证”的含义,其中representwarrant在翻译时一般连用,出现在合同翻译的声明保证部分。


来源:https://www.020fanyi.com/

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询