fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

合同翻译如何正确使用专业术语

问题解答
翻译顾问

翻译顾问

翻译行业从业人员

在合同翻译中有很多专业术语方面的使用技巧以及使用方式,一下是几种比较常见的使用方式:

如:seek recourse to,resort to :译为:求助于、诉诸于,在英文合同翻译中是经常用到的。

案例为:

In the case of non-performance, the obligee may resort to any legal remedy separately or resort simultancously to all legal remedies which arise from law or the contract and can be invoked simultaneously unless otherwise provided by law or the contract. In particular, invoking a legal remedy arising from non-performance shall not deprive the obligee of the right to demand compensation for damage caused by non-performance.

中文翻译为:如果债务人不履行义务,债权人可以采取任何法律救济或同时采取所有依照法律或合同约定的救济措施。援引法律救济,并不因此解除债权人因债务人不履行义务而要求的损害赔偿权。

The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borme by the losing party.

中文翻译为:仲裁应在北京进行。仲裁委员会的裁定应为终局性,对双方均有约束力。任何一方不得诉诸于法院或向其他机构上诉寻求修正该裁定。仲裁费应由败诉方承担。

来源:https://www.020fanyi.com/
问题解答
翻译顾问

翻译顾问

翻译行业从业人员

如下面这种常用词:use all reasonable endeavors to do, use one’s best efforts在合同翻译方面中,用来表示“尽力做某事”,还可以用endeavor to do exert one’s best efforts.一般不用try to do try one’s best的普通英文翻译表达方式。

Each Party shall at all times use all reasonable endeavors to minimize any delay in the performancee of the Contract as a result of an Exceptional Event. A party shall give Notice to the other Party when it ceases to be affected by an Exceptional Event.

中文翻译为:

各方当事人都应尽一切合理的努力以减少在履行合同规定的义务时由于例外风险导致的延误。当一方当事人不再受意外风险影响时,应向另方当事人发出通知。


来源:https://www.020fanyi.com/
问题解答
翻译顾问

翻译顾问

翻译行业从业人员

如这个用词:在英文合同翻译中表示“有关的、相关的”的含义一般用Pertinentrelevent,但pertinentrelebant更为正式。

样本如:

Party A and Party B shll spare no eforts for the ognization of Joim Venure under the laws of the People's Repubie of China. The name of Joimt All activities of Joint Venture is     with its legal addressAll activities of Joint Venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertint regulations of the People's Republic of China.

翻译中文为:甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。合营企业称为__,地址为___ 合营企业的一切活动, 必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例

规定。

犹如:Shipment within 60 days upon receipt of the L/C which accords with relevant clauses of this Contract. 中文翻译为:收到符合本合同有关条款的信用证后60天内装船。


来源:https://www.020fanyi.com/

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询