翻译行业从业人员
人工翻译就是传统的翻译员根据稿件的内容进行翻译,是一种常见的理解式翻译,对稿件的内容理解后,用另一种语言进行再书写的过程,在这个过程中,人工翻译能够及时查阅相关资料,对稿件内容使用词汇是否官方、正式与客户进行沟通,保证稿件符合客户的要求,主动积极的沟通,能解决翻译中较难处理的问题,而机器翻译则是根据数据库内存储的词汇进行翻译,在翻译方面无法处理相对复杂的文件,同时在书写方面也会缺少文字的阅读体验。
翻译行业从业人员
人工翻译相比机器翻译是一种非常灵活也更加关注细节的翻译,翻译上面可以根据稿件、客户要求等在翻译时采用制定好的标准和要求,在处理高难度文件时,为保证专业性,也会花费更多的时间,对稿件如何处理进行琢磨和反复书写,保证在翻译的词汇上面以及内容的阅读体验和逻辑性都符合客户的要求,而机器翻译相比之下是一种编程式的翻译,缺乏灵活性和主动思维,根据稿件类型以及稿件的使用场景进行用词变通的能力,翻译出来的稿件会显得呆板无趣。
翻译行业从业人员
人工翻译工作的前提首先就是要自己理解稿件的内容,在进行翻译工作,同时人工翻译,可以根据稿件不同,选择不同的译员,保证译稿的水准,例如文学类翻译可以选择擅长文学书写的人员进行工作,医学翻译方面,则选择有医学专业知识的人员进行翻译,法律翻译也同样如此,另一方面人工翻译后,都会有严格的审校工作,稿件分派不同的审校老师对稿件进行再次检查,保证不出现低级以及质量错误,而机器翻译在这面无法做到审校翻译的工作,对内容分辨方面也缺乏专业的能力,因此在选择翻译方面涉及到专业性的尽可能选择人工翻译进行服务。