fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

决定翻译质量好坏的四个专业因素

摘要:在翻译内容方面,如果不考虑译者本身的翻译能力,即有无翻译经验及掌握与运用翻译技巧​的程度,决定翻译质量的因素有四个:外语水平、汉语水平、知识水平和工作态度。

在翻译内容方面,如果不考虑译者本身的翻译能力,即有无翻译经验及掌握与运用翻译技巧的程度,决定翻译质量的因素有四个:外语水平、汉语水平、知识水平和工作态度。

第一个因素:外语水平

翻译是用两种语言进行的语言活动。译者必须通晓两种语言,分别是本族语和外语,方能从事翻译工作。译者外语水平如何,对于译文质量起着关键性的作用。

在外汉翻译时,外语的重要性主要体现在理解上。外语水平不高极易出现对原文信息理解不深不透,或是只了解表面含义,而对深层、隐晦的寓意则未能理解,甚至还可能出现理解错误。由干理解错误而导致的错译,是翻译最大的也是最常见的错误。对于原文信息理解肤浅或理解错误。就不可能正确地完整地把原文信息重新表达出来,这样的翻译当然也就起不到传意作用。

因此,理解是前提。没有这个前提,一切就无从谈起。在汉外翻译时,外语的重要性主要体现在表达上。理解了原文但表达不出来,或表达不确切,与原意出入较大,或在遗词造句方面不符合译文语言的习惯,译文读者看起来觉得别扭、费解、甚至不知所云,这样的翻译同样起不到应有的作用。

第二个因素:中文水平

做为一个翻译工作者本国语文水平如何也非常重要。在中外翻译上具有一定汉语水平能保证对原文理解正确透彻。但一般说来,由于是本地语言,这方面向题不大。中文水平更为重要的是体现在中文翻译上。正确理解原文以后,译文质量如何主要看译者中文表达能力。中文水平较高的译者往往能得心应手,左右逢源。

在文学翻译上这一点表现得尤为突出。如果译者没有一定的文学修养,本国语言没有深厚的基础,即使外文的基础再好,翻译起来也是不能胜任的。有人认为,翻译外国小说等文学作品,三分靠外语,七分靠中文。不管这种分法是否科学,但至少可以说明译者中文水平的重要性。

第三个因素:知识水平

所谓知识是指译者对所译材料的有关知识。翻译工作要求译者有较宽广的知识面。比如,翻译小说要求译者对小说里所描写的故事的时代背景、文化国倩、社会风尚、风土人情等有较多的了解;翻译新闻题材必须对国内外时事,包括新闻人物、各国重要地名、政治、经济、文化状况都了如指掌;翻译科技文章则要求对所译专业比较熟悉。一般说来,从事科技翻译工作,最好是通晓外语的本行专家,由熟悉本专业的行家翻译出来的东西,远比精通外语的

门外汉要强得多。一个外语工作者要从事某种专业的翻译工作,除继续提高外语水平外,还要努力学习该专业,使自已逐渐成为熟悉该专业的行家。只有这样,才能做好这项工作。翻译实践表明,译者丰富宽广的知识,一方面有助于加深对原文的理解,由于原文理解深刻透彻,翻译时就可以摆脱原文语言的束缚,灵活自如地表达原意。另一方面,由于对所译内容具有一定的知识,可以根据自己对这方面事物的了解,选用最恰当的词语,把原意恰如其分地表达出来,更好地为读者所接受,收到接近原文信息所表达的效果。

第四个因素:工作态度

所谓工作态度是指翻译时对待翻译工作所持的态度:是严肃认真一丝不苟,还是马马虎虎草率从事。翻译时我们常常可以见到两个水平(包括外语水平、汉语水平和知识水平)不相上下的人,由于不同的工作态度,一个认真负责,-一个草率从事,结果两人的翻译质量相差颇为悬殊。就是同一个人,字斟句酌,精雕细刻,反复校改译出来的东西,也比他“赶任务”的译品要高出一大块。由此可见,养成认真细致的翻译作风,对于提高译文质量,影响极大。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询