fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译工作的技巧与如何学习翻译

摘要:如何获得这些翻译所需的知识呢?答案还是:不断地阅读学习。书本和互联网都是很好的老师。看看那些古今中外浩如烟海的各种书籍和网上的各种学习资源。

翻译工作首先是一个让人不断保持学习的职业,做好翻译工作的技巧与做好其他工作的技巧没有什么本质的差别,那就是通过不断的翻译学习与积累。

翻译工作的真相是:翻译其实是学习掌握两种语言,而学习语言其实是学习两种语言背后的经济、政治、文化、社会、宗教、历史。翻译的真功夫真技术都在“翻译内容”里;每位优秀的翻译员都是一个什么都能说出个一二三的杂学家和全科人才,也只有这种,才能从整体对翻译内容有更敏锐的观察与把握,翻译时更加考虑周全,顾及整体,翻译员的视野、眼界也会更加开阔。

是否应该专注于一个领域

这个要因人而异,先成为一个领域的“专家”,然后再学习外语做翻译,这样的人非常适合只专注于一个领域。但对于先学外语,后学翻译的人来说,要做到只专注于一个或者几个领域会比较难,因为在行业和市场的实践过程中,这些人常常没的选,只能来什么单子做什么单子。对于译员来说,最佳的方案是专注于一个或者几个自己感兴趣的领域,同时拓展其他领域。

翻译,是要精准地传递原文所要表达的意思,而不是被原文的字面牵着鼻子走。翻译中有两种极端值得警惕:一是被原文字面“紧紧缠住”,翻译时一字对一字,亦步亦趋,写出的东西让人不知所云;一是把原文的字面意思和真实意思统统抛在脑后,信马由缰、天马行空,肆意瞎编。想要不被字面意思所迷惑,译员必须了解作者的意图,掌握足够的相关信息和知识,能把自己要翻译的一切都能放在一个由复杂标准和参照物所构成的参照系当中。

这样才能找到每一件东西的相对位置。要知道,在这个“无我即无你”的相对世界中,找不到这个体系,译文写得“南辕北辙”了自己都不知道。

优秀的译员,他的翻译知识和翻译技巧如同海洋里的一-座冰山,浮在水面上的只是冰山的一角,其坚实的基础藏在冰冷的海水下面。“台上一分钟,台下十年功”说的也是这种情况。

如何获得这些翻译所需的知识呢?答案还是:不断地阅读学习。书本和互联网都是很好的老师。看看那些古今中外浩如烟海的各种书籍和网上的各种学习资源。它们就是知识的源泉,最耐心的老师。它们的作用不是良师益友、亲朋好友所能取代的。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询