fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译公司的视译标准和原则是什么

摘要:视译的标准要求是翻译的速度与发言者的速度保持同步,视译的首要原则是译出语语序与译入语语序基本保持一致。做到这两点,从某种意义上说,是对中国传统翻译理论和技巧的革命。

视译的标准要求是翻译的速度与发言者的速度保持同步,视译的首要原则是译出语语序与译入语语序基本保持一致。做到这两点,从某种意义上说,是对中国传统翻译理论和技巧的革命。

我们知道,翻译是国际交流不可或缺的工具。自从西学东渐以来,中国的仁人志士就翻译了许多西方的著作。如今,翻译已经成为一门显学,翻译作品也越来越多。中国改革开放以来以及全球化的发展,口译也逐渐成为一种独立的职业和工作技能。随着需求的增大,各种讨论翻译理论、翻译技巧的专门论述也随之产生。

在讨论翻译的著述中,不少是讨论中英两种语言的句子结构的。中英两种语言句子结构差异很大,这种差异又突出表现在部分句子的语序上。按照传统的翻译理论,翻译要做到“信”、“达”、 “雅”, 就需要调整英语语序,有时甚至要将句末的内容调整到句首,把句子中间的成分置于句末。所以,严复在译完《天演论》时曾发出“西文句法,少则二三字,多则数十百言”的感慨。他认为,如果根据原句法而译,必然不通。所以,译者必须将“全文神理,融会:于心”,然后再下笔,才算佳品。这样就把翻译单位定位为整篇文章。

后来,林语堂专门就中英句法的不同谈翻译,认为翻译有字译和句译,字译就是以字为主体的翻译,句译是以句为主体的翻译。林语堂认为,字译是不对的,句译是对的,因为句译是理解了整句再翻译,译文必然准确通达。所以他提出以“句译为本位”,也就是以句子为基本的翻译单位。

其实,后来的学者对中英句法和句子结构的思考大致也是如此。如此一来,翻译的过程也就在相当程度上成为调整句子结构的过程。严复和林语堂的观点对于笔译来说无疑是正确的,对于交传也没错。

但是,在做同传和视译的时候就行不通了。大幅度的调整译入语和译出语句子结构,只有在翻译人员有充裕的时间时才能做到。对于会议翻译,无论是视译还是同传,颠来倒去的语序调整却是大忌,因为这样做势必耗费时间,而翻译速度恰恰是视译和同传的生命。如果译员跟不上发言人的速度,即便是翻译得再准确,也没有任何意义。所以翻译速度是做好视译和同传的必备条件。从这个意义上讲,视译人员不但无法做到“全文神理,融会于心”,即便以句译为本位也是不可能的。

一般来说,发言人说到第三至五个词的时候,译员就要开始翻译了。所以,在保持翻译正确的情况下,速度就成为视译和同传的基本要求。由于这种翻译性质的要求,视译译员就不得不对传统或笔译的原则和技巧进行革命了。这种革命的核心就是保持译出语语序,目的是跟上发言人的速度。一般来说,发言人的速度在每分钟120个单词左右,视译的速度也必须保持这个速度。那么,在部分句子英汉语序差异较大的情况下,要保持较快的翻译速度,视译时就要尽可能地避免调整英语原文的语序。由于汉语是灵活的语言,汉语句子结构的特点是“ 意合”(parataxis),一个汉语句子即便没有关联词明显地表明它的内在逻辑关系,也不会影响人们对它的理解。英语亦如此。所以,视译时基本保持英文原来的顺序是完全可能的。再者,视译是口头翻译,语言表达可以相对松散些。因此,译员如果能够充分地利用这些特点,便可以减少语序方面的调整,在基本保持原文语序的情况下,跟上发言人的讲话速度,做好视译。当然,在视译中为了尽量保持原文语序、确保翻译速度所作的一些调整,有时可能会对原文的意思有所影响,会出现意义重心略有偏移的情况,但是,这些调整在总体上不影响发言人的原意,在视译和同传允许的“忠实度”之内,因此,是可以接受的。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询