fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

在翻译内容方面如何把握句子重点

摘要:翻译工作如何把握客户提供稿件内容的重心,就如写论文一样,有一个核心主旨,做翻译工作也是一样的,要先了解客户稿件的重心是什么?这也是通读稿件对于翻译的重要性

翻译工作如何把握客户提供稿件内容的重心,就如写论文一样,有一个核心主旨,做翻译工作也是一样的,要先了解客户稿件的重心是什么?这也是通读稿件对于翻译的重要性,同时在碰到句子时,如何了解翻译内容的句子重心是什么那?

以中英两种语言互译为例;中文英文语言不同的结构思维还表现在句子重心的安排方面。如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,中文总是按照逻辑关系和时间顺序,喜欢叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短,构成句式上的前重心。

英文翻译则往往相反,表态在前,叙事在后,表态部分很短,叙事部分一般都比较长,呈现出后重心的特点。

下面的中英文翻译案例可以说明这点:

I am delighted to have the opportunity to speak this evening at the Sydney Institute on Australia's foreign and trade policy agenda.

今天晚上有机会在悉尼研究所就澳大利亚外交和贸易政策的行动纲领问题作演讲,我感到非常高兴。

由以上例句可以看出,英中两种语盲在叙述事物发展过程的句子中各有自己的不同思路。汉中文的时间顺序和逻辑关系常常按照由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到结论这样的次序来排列。

而英语一般则 采取相反的顺序,往往是先表示自己个人的感受、观点和态度或是首先对事情本身做出评价,然后再叙述它的来龙去脉,形成旬式上先短后长、头轻脚重的语言现象。值得注意的是英语中特有的“it is...to...”结构使用极为普遍,它便于作者将句式中短的部分放在前面,长的部分放在后面,非常符合英语思维方式和表达特点。

中英语言之间的这一差异还可能与它们自身的结构形态有关,中文属于主题显著语言,强调主题的结构占了中文全部句式的近50%。英语属于主语显著语言,句子的主谓搭配具有明显的绝对优势。

因此,使用语言时,中文往往总是突出主题,在篇章组织上有较大的自由性,上下文的隐性连接起着重要作用。英语中主语是一句之魂,是确定句子结构,选择词语搭配的关键所在。在汉译英中如何找准句子重心,确定主语常常是我们需要仔细斟酌的问题。

最后,中文中表示语句重心关系还有一类频繁使用的习惯结构一主题一述题结构;主题是谈论已知信息的结构重心,总是位于句首,以引起人们的注意,作为主题被强调的内容可以和乞子中的动词有某种动宾关系,也可以在句法上不依附于句中的任何部分。

英语里也有一些类似的句式,但远不如汉语运用得那样普遍,相比之下,主谓结构更具主导作用。这也许和中文是主题显著语言,习惯思路是先叙事、后表态有很大关系。中英语言之间的这一思维差别十分明显,翻译时应按照中英各自的语言规律和习惯,适度安排、调整句子的结构重心。

以上就是在进行中文与英文互译工作时,如何把握两种语言的内容重心,通过对内容、句子重心的理解,能好的服务于翻译本身,提升翻译质量和翻译效果。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询