fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译工作是要直译还是意译?

摘要:在翻译行业,关于直译还是意译一直都有争论,其实在涉及到具体翻译方面,直译与意译都各自有优势,具体如何选择翻译的类型,还要根据翻译的内容以及客户的用途而定

在翻译行业,关于直译还是意译一直都有争论,其实在涉及到具体翻译方面,直译与意译都各自有优势,具体如何选择翻译的类型,还要根据翻译的内容以及客户的用途而定,客户在选择翻译公司方面,翻译公司为保证译稿的各方面符合要求,一般也会采用直译标准,文学类内容一般会采用意译。

关于具体采用直译还是意译?

这是一个争论不休的问题;在有些情况下,直译和意译不构成翻译问题。但由于英语与汉语在言间差异十分大,译员往往会面临两种选择,译个句子可以直译也可以意译。在这种情况下到底采取直译法还是意译法就会引起人们的争论。当然。不同的人在用这两个概念时所指可能会十分不同,有些人认为逐字翻译为直译、但大部分人都认为直译并不一定要到“逐字”的地步。一般说来,比较遵照原文语旨结构的译法就是直译,而脱离原文语言结构的束缚,只译意思的译法可以成为意译。

逐字翻译、直译、意译和解释翻译之间,并没有十分清楚的界限,但将直译与意译这两个概念用来讨论翻译还是很有用的。

直译的缺点显易见,它常使泽文读起来吃力,所以大多数人都不主张把直译作为翻译的主要手段,只是在一些特殊的语篇中酌情使用直译。但也有人给予直译更高的地位。,如纽马克就认为自己颇认同直译这个概念,他的观点是基于他自己在印欧语言之间翻译的实践,并不一定适用于英汉翻译。在英汉翻译领域.尽管直译应该有其一席之地,成功的译文几乎很少是以直译为主要手段的。

意译虽然被大多数译者采用,但有时它也会带来一些问题。意译超出了限度就会扭曲原文的意思,把原文没有的意思加到译文中。一般说来原文的意义不是通过语言形式表达的,那么

意译不会失去意义。

但如果原文的意义有一部分是通过语言形式本身表达的,则意译往往会抹掉那些由形式附带的意义。上述说法在理论上是正确的,但在英汉翻译实践中也可能行不通,比如文学作品中的很多意义都是通过语言手段表达的,本该用直译法表达才可反映出语言形式所载的意义。但英汉语言差别十分大,照原文搬过来的译法在印欧语言间也许可以接受,在英汉翻译时汉语不能接受这类表达法。

因此在英汉翻译中,具体要采用那种翻译类型,还是要从翻译内容的要求和文稿的类型出发,现在符合要求的翻译方式。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询