fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

关于翻译工作的基础知识

摘要:翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”的活动,是“从语义到文体两个方面在译人语中用最切近的自然对等语再现原语的信息”的活动。

翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”的活动,是“从语义到文体两个方面在译人语中用最切近的自然对等语再现原语的信息”的活动。

尽管人类各民族处理主观和客观世界的具体方式因受不同文化观念的影响而不完全相同,但在许多社会活动中他们存在着广泛的一致,人类在情感体验、语言生成和转换能力等方面也存在许多相同之处。

因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。

翻译活动的范围广泛、内容丰富,从不同的角度可以划分出不同的种类:

1、从译出语和译入语角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。

2、从涉及到的语言符号来看,翻译可分为语内翻译,即通过同一语言中的一些语言符号解释另外一些语言符号,如把古汉语译成现代汉语,将古英语译成现代英语等;语际翻译即通过一种语言符号解释另一种语言符号,如把英语译成汉语,将日语译成俄语等)、符际翻译即通过非语言的符号解释语言符号或用语言符号解释非语言符号,如用手势语解释新闻,用语言符号解释旗语等。

3、从翻译的手段来看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。

4、从翻译的题材来看,翻译可分为专业性翻译,如翻译法律、医学翻译、科技文献、专业学术论著、文学翻译,如翻译小说.诗歌、散文、戏剧等和一般性翻译,如翻译各种应用文和新闻报道等。

5、从翻译方式上来看,翻译可分为全译、摘译和编译。

翻译是沟通人类不同文化的桥梁。古往今来,翻译在促进各个民族之间的交往、传承世界文明方面一直发挥着重要的作用。

翻译也是外语教学不可缺少的重要组成部分。比较文学离不开翻译,比较语言学同样需要翻译。翻译不应仅仅被看作是一套规则和方法的集合体,而更应被看作是集多种学科于一身的综合性学科,是一门学问。

这门学问有着自己的理论体系和规律,它们是前人翻译实践经验的科学总结。掌握它们有助于我们在进行翻译实践时少走或不走弯路,而翻译实践反过来也有助于我们加深对翻译理论及其客观规律的领会。

因此任何轻视翻译理论学习的态度都是不可取的,同样,任何空谈理论而忽略必要的翻译实践的做法也应该予以反对。理论和实践不可割裂开来,只有将二者放在同等重要的位置才是学好翻译的正确态度。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询