fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

英译中翻译的技能和技巧有哪些

摘要:“翻译技能”和“翻译技巧”是有高低之分的两个有关联的概念,技巧高于技能,技能先于技巧。技能是翻译能力培训的基本要求,是首先要具备的

技能(指语言技能时是skill或ability)和技巧(指写作等方面的技巧时是technique)是有差别的,前者指“基本能力表现”,后者指“熟练能力表现”,二者都重在表现,纸上谈兵的技能和技巧是没有意义的,对翻译来说,尤其如此。

英文翻译或其他语种翻译在“翻译技能”和“翻译技巧”是有高低之分的两个有关联的概念,技巧高于技能,技能先于技巧。技能是翻译能力培训的基本要求,是首先要具备的;技巧是中级及高级阶段的要求,是技能发展的熟巧阶段。

在翻译培训中对不同的对象应有不同的技能要求,技巧要求则一般只对高级阶段学员而言。下面我们就理解、表达和功能三方面提出一些技能指标和技巧指标,供参考。


技能指标

技巧指标

理解方面

达意传情无差错,在深层意念(涵蓄义、意义与意向的整合)剖析上有时尚有欠缺。

不仅能达意传情,而且在深层意念的剖析上比较准确

表达方面

包括表意、审美和逻辑性

整体行文通顺,可读性属中上等

整体行文欣畅,可读性中上等。

在一般情况下能反映原文文本的文体特征

能反映原文文本的问题特征和风格特征。

在一般情况下能掌握增删。

比较善于掌握收放、增删。

在一般情况下能运用隐喻和非隐喻等修辞手段。

比较善于运用隐喻和非隐喻及其他修辞手段。

无严重的逻辑错误。

无语言逻辑错误。

功能方面

尚能根据译语文化特点,做出相应调整,

能识辨出原文文本的缺陷,并能在译文中作出比较妥善的调整。

在一般情况下达到了译文的预期功能。

能较好地操控译文,发挥了译文的预期功能。

对自学翻译的人来说,在不同的自学阶段设立一定的指标一则可以有较明确的努力方向,二则还可以按时检查自己的学习成果。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询