fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

做好会议口译翻译的标准要求是什么

摘要:口译翻译内容讲究一个通顺原则, “顺”是指译员译语的通顺流畅。通顺是指交替传译​的讲话人的话语在目的语中听起来同样明白易懂,自然地道,不生硬,不费解,符合目的语的表达习惯。

口译翻译内容讲究一个通顺原则, “顺”是指译员译语的通顺流畅。通顺是指交替传译的讲话人的话语在目的语中听起来同样明白易懂,自然地道,不生硬,不费解,符合目的语的表达习惯。

流畅是指发音清楚,说话流利,很少自我重复或自我修正,避免使用uh,I mean, well, How should I say it或“噢”“呃”、 “就是说”、 “那么呢”之类的口头禅或犹豫不决的填补语词(hesitation fillers),中间不出现长时间的停顿,尽量做到一气呵成,等等。“顺”与“不顺”是衡量译员是否成熟的一个重要尺码。

即便一位译员可以做到准确传达讲话人的意思,但如果翻译时总是结结巴巴,常常对语句进行自我重复或修正,频用口头禅,依然不能算是出色的译员。

同声传译会场图片

另外一个就是 “快”,这里的“快”包含几层意思。一是指反应快;译员要能听词取意,得“意”忘“形”,快速理解讲话人的“真情实意”, 反应迟缓就无法胜任译员高强度的工作;其次指记笔记要快;译员不可能也不必记录下讲话人的所有词句,而只需以快捷务实的方式记下一些关键词、省略语、符号等,否则就跟不上讲话人的节奏;第三,交替传译中的“快”还包括从讲话人终止讲话到译员开口翻译的时间差要短。如果发言人已停顿了好一会儿,译员依然没有开始翻译,会让讲话人和听众对译员产生不信任感,译员自己也会感到尴尬,和窘迫。

需特别指出的是,此处的“快”并不包括译员讲话的速度快。交传译员的语速既不宜过快也不宜过慢,以中速为佳。语速过快会增加译员的认知负荷,造成错误率、漏译率升高,而且还可能给听众上气不接下气的感觉,而过慢则显得拖沓费时,让讲话人和听众都难以忍受。一般来讲,如果讲话人语速适中,交传译员用于翻译的时间就应略少于讲话人的时间,或与之大体相当,一般不应多于讲话人的时间,否则就会被视为语速过慢,或翻译不够简洁。

对口译标准“准、顺、快”的理解应当是灵活的、动态的、以语境为基础的。总体来说,如果译员的翻译能够以适当的语速、语流较为顺利地使目的语听众获得与源语听众相同或相当的感受,包括对信息内容的认识理解,以及由此信息引起的思想感情所受到的感染和影响,就可被视为达到了口译的要求和标准。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询