fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

中文英语翻译方面有哪些技巧方法

摘要:中文英语翻译是一种要求双方语言特点以及语言文化有足够了解才能做好的翻译工作,译员除了要掌握熟悉的这些知识外,也要对中文英语翻译的技巧,通过翻译技巧提升翻译的效率

中文英语翻译是一种要求双方语言特点以及语言文化有足够了解才能做好的翻译工作,译员除了要掌握熟悉的这些知识外,也要对中文英语翻译的技巧,通过翻译技巧提升翻译的效率,并对翻译内容方面的质量进行提升,优秀的翻译人员都掌握大量的翻译技巧,很多翻译技巧都需要译员自己去主动在工作种总结,下面为您提供部分中文英语翻译的技巧。

在中文英语翻译方面,要掌握问词序的技巧。

现在英语基本上是分析语,句子组织以及句中词与词之间的语法关系,主要不是靠词本身的形态变化,而是靠词序/虚词等表现出来,因此,英语句子的构造与句子各部分之间的位置都比较固定,这与属于比较典型的分析语的中文的情况大致一样。以英语基本句型陈述句来说,其基本成分和次序是主语一谓语,或主语—谓语—宾语(或表语),英语的疑问句、感叹句的构造与陈述句不同不过这种不同并不导致我们理解英语的困难,虽然我们在用英语讲话或写作时,常常由于习惯于中文词序而忘记了英语的倒装词序。

对于中文英语翻译工作者来说,麻烦并不发生在由于一定的语法结构需要而倒装的句子,即上述正常词序的句子方面;麻烦常常发生在英语词序故意倒装的句子方面。这种故意的倒装主要是为了加强语势,有时也是为了避免头重脚轻,与前一句话保持紧密联系,或是为了使文字形式丰富多采。故意倒装的形式大致有主语、谓语倒装以及动词、宾语倒装。句子的其他成分,当然也随着这些已经倒置的主要成分发生位置变化和重新搭配。我们遇到这类倒装句型,首先要认出哪是主语、谓语、宾语,整句结构就清楚了,意思大体上也抓住了。

英文翻译中文内容图片

另一个方面就是要看语态

语态是动词的一种形式,它表示主语和谓语动词之间的关系。英语的动词有两种语态:主动语态和被动语态。主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。这两种语态的构成、用法和变化在普通语法书中都有介绍。这里主要谈谈翻泽工作中最容易造成误解的动词分词、动名词及不定式所表示的语态形式。

1、分词和语态

用现在分词表示的动作常是主动的,用过去分词表示的

动作常是被动的。这种不同的语态形式的分词在与句子的其他成分发生联系时,也表示出主动或被动的关系。

2、动名词和语态

动名词与现在分词的形式相同,也是由原形动词加-ing构成,它在句子中起名词作用,同时仍具有动词的某些特征,如可以带有宾语和状语。动名词也有语态形式。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询