fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

口译工作人员为什么要掌握大量的非语言知识

摘要:口译人员除了扎实的语言基本功外,合格的译员还必须具有宽广的知识面。译员要出现在不同的场合,与不同背景的各色人等打交道,要接触各种话题,要现场应对各种可以预见的和不可预见的突发情况

口译人员除了扎实的语言基本功外,合格的译员还必须具有宽广的知识面。译员要出现在不同的场合,与不同背景的各色人等打交道,要接触各种话题,要现场应对各种可以预见的和不可预见的突发情况,因此必须掌握百科全书般丰富的知识。

这些知识有些是在长期的生活、学习和工作中日积月累起来的,有些则是在口译过程中现场获得的,具体包括常识性知识、文化知识、主题知识和语境/情景知识。

对于译员来说,常识性知识除了指在日常生活中作为常人应该了解的一般信息外,还包括自已不知道的或新出现的、并且随时可能在口译工作中碰到的陌生信息,比如,听他人提到“协和式飞机”这一说法,就立刻想起这是一种超音速飞机,英文是Concord,如果不了解这个知识点,就应该马上去查阅;从报纸上看到“磁悬浮列车”,就至少应该了解;1、这是一种什么样的列车?2、用英文怎么表达?

从广义上讲,文化知识可谓包罗万象,包括一个国家、一个民族、一个群体所创造出来的所有的物质财富和精神财富,如语言、文学、艺术、教育、科技、政治等等。合格的译员必须积累广博的双文化和多元文化(本民族文化和外国文化)知识,树立跨文化交际意识,培养一种文化敏感性。译员应该在日常生活中就学会去感知、了解,并尊重不同文化间的差异性,摒弃本族中心主义和文化霸权主义思想,树立文化平等观念,才能在跨文化交际情景中承担起中介,和协调人的角色。

现场口译翻译图片

主题知识是指译员在每次具体的口译任务中需要应对的中心话题,比如一场商务谈判的主题知识就涉及外贸领域和相关技术、产品和服务的信息;“清洁煤技术研讨会”的主题毫无疑问就是清洁煤技术的相关知识。译员要应对的话题很多,而且有不少话题是自己以前从未接触过的,或是知之甚少的。译员或许可以算得上是双语专家,但却不可能成为所有专业领域的行家。不过,如果译员通过细致而充分的译前准备了解了某一专题的基本信息、基础原理和背景知识,熟悉该领域的专业术语,依然能够做到对讲话人信息的听解和重新表达。译员即使没有亲自操刀或观摩外科手术的经历,但如果掌握了相关手术的流程、工作原理和双语专业词汇,就完全可以用两种语言来清楚地叙述整个手术的过程。译员在每次口译任务中积累起来的不同领域的专题知识又可以成为服务于今后口译任务的广义上的非语言知识。

语境知识又称情景知识,在这里是指口译活动发生的具体的言语环境,包括“语言性语境”和“非语言性语境”,前者指的是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的上下文,包括讲话人本人或其他人的前言后语,而后者指的是交流过程中某一语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主、客观因素,包括时间、地点,场合话题,交际活动参与者的身份、地位、性别、年龄、文化背景、教育背景、心理背景、交际目的、交际方式、交际内容

所涉及的对象,以及与话语结构同时出现的各种非语言符号(如包括姿势、手势、眼神等的体态语,语速、语气、语调、音高等副语言符号,以及笑声、有意咳嗽、叹息等类语言符号)。

常识性知识、文化知识、主题知识和语境知识构成译员非语言知识的整体,与双语知识同等重要。学识再广博的人也存在知识的盲区,而语言再好的人也可能会因为相关主题知识或语境知识的欠缺难以对讲话人的信息进行准确把握和传达。非语言知识在一定程度上可弥补语言知识的不足,当然反之亦然。要成为合格的译员,既要在日常生活和译前准备中积累和学习各种语言和非语言知识,还要在工作过程中将这些知识与不断接收获取的新信息加以结合,达成对源语内容的准确理解,并通过各种口译技能的灵活运用,对这些信息进行完整准确的重新表达。在每次口译任务完成后,这些知识中的相当部分就会进人译员的长期记忆,成为下一次口译任务的知识储备。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询