fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

英语口译陪同翻译方面怎么做

摘要:在为客户提供口译工作之前,就要大量的补充和了解相关的机械英文和中文方面的知识,才能在进行陪同翻译时,保证自己在口译翻译时的专业性,不至于听不懂客户所说的内容,也不会造成不知道怎么翻译的尴尬问题。

想要做好口译陪同工作,除了熟练的掌握英语和中文的内容沟通技巧外,也要掌握大量的专业知识,例如客户是机械行业的,那么在为客户提供口译工作之前,就要大量的补充和了解相关的机械英文和中文方面的知识,才能在进行陪同翻译时,保证自己在口译翻译时的专业性,不至于听不懂客户所说的内容,也不会造成不知道怎么翻译的尴尬问题。

另一方面刚出入口译陪同翻译的人员,要做好口译工作,就要掌握口译的记忆技巧,如果客户讲了一大段,你没有记住的话,在翻译中碰到这种问题,就会使得双方很尴尬,怎么才能提升自己在口译陪同翻译时的记忆能力哪、除了记笔记之外,还要了解口译的记忆原则。

现场口译工作图片

口译记忆的关键在于两个环节:存储和提取,要提高口译记忆的效率,口译人员必须针对这两个环节来下功夫。根据口译记忆的运作方式,首先我们要在听辨理解过程中始终注意提取源语语篇的意义,而不是试图对源语的字词进行机械记忆。其次,我们要对记忆存储的对象有所选择,有意识地筛选记忆的对象,以缩小记忆的量,减轻记忆的负荷。口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:主题词、关键词、逻辑线索,这三者综合起来就构成了源语语篇的意义框架。再次,为了提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信息进行“条块化”处理,以理清记忆的线索并扩大记忆的容量,这样也能够提高记忆提取的效率。

另外,通过口译记忆的强化训练,我们可以学习过程中,也要分析语篇记忆的线索和提高记忆的提取速度。最后,口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提高记忆的准确性。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询