fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

如何做好中英文句子翻译

摘要:语言的构建是由词汇到句子,再到篇章的。在整个语言表达过程中句子起着承上启下的作用,它本身既是由词汇组成,同时再由句子去组成篇章。句子的重要性也就体现出来了。

语言的构建是由词汇到句子,再到篇章的。在整个语言表达过程中句子起着承上启下的作用,它本身既是由词汇组成,同时再由句子去组成篇章。句子的重要性也就体现出来了。

从分析的角度看,英语的句子分为简单句、并列句和复合句,从交际方式看,又分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句。这种划分与主中文相同,但在具体翻译时未必都能对等互译。中文的单句有时可译为英语的单句,也可译为英语的复合句。反过来,英语的简单句也未必全部译成中文的简单句。英文翻译的句子成分除状语、定语的位置有所不同外,

基本上都按主、谓、宾顺序排列;英语的状语既可放在句首,又可放在句尾,表地点时由小到大,中文的状语一般放在句中或句尾,表地点时由大到小。英语的定语既可前置,也可后置。中文的定语只能前置;翻译英语复合句要掌握从句的位置。一般来讲,英语的从句中文翻译时常常放在句首,中文的从句英文翻译时,既可放于句首又可放在句尾。

中英文翻译内容图片

例如: Delighted as l was, I didn't knowv how to express myscIf.

我这时很兴奋,但不知道怎么说才好。(英语状语放在句首,中文翻译时放在主语之后)

Then he puled forward a boy who had been hiding behind him, and this was just the Runtu of twenty years before, only a lite paler and thinner, and he hacd no siver necklace around his neck.

便拖出躲在背后的孩子来,这正是一个二十年前的闰土,只是黄瘦些,勃子上没有银圈罢了。(由who引导的定语从句修饰boy: of 短语修饰Runu,中文翻译时均前置。作状语的around短语放在句尾,中文翻译时放在句中)

Though he had gone without slep for three whole days, Ah Duo didn't appear particularly tired.

阿多虽然接连三日夜以继日没有睡,却不见怎么倦。(英语状语放在句首,中文翻译时放在句中,主句在后)

因为英语的特殊性在于一词多义,这正是英语较难把握,较难理解之处。所以翻译之难主要体现在三个方面:英文理解难、中文表达难、知识掌握难。英语理解难体现在一词多义方面,

不知道哪个词义更恰当:中文表达难体现在如何用正确的表达方式及潜词造句,通顺流畅,润色修辞等方面,知识掌握难体现在两个民族间各自的文化背景不同,很难完全了解对方的一切。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询