fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译中的直译和意译是什么,怎么用?

摘要:直译和意译是翻译中最常用的两种译法。用直译法翻译可以既保持原文内容又保持原文形式;而用意译法则只能保持原文内容,不能保持原文形式。

直译和意译是翻译中最常用的两种译法。用直译法翻译可以既保持原文内容又保持原文形式;而用意译法则只能保持原文内容,不能保持原文形式。在中英文翻译方面,两种语言互译时会碰到两种不同的情况:一是译文的遣词造句与原文的词语句式刚好对等,所表达的内容也完全对等,这时就可以采用直译法,二是译文所表达的内容与原文并无出入,但在词语句式的使用上,也就是在形式却与原文迥然不同,这时就只能采用意译法。

这两种译法都是行之有效的译法,本身并没有什么优劣之分,孰优孰劣,只能视具体翻译的内容而定。该直译的句子非要意译,这时的意译就不如直译。反过来也是一样。 所以,该直译时就直译,无法直译就意译。这已成了许多专家学者的共识。问题是:究竞什么样的句子应该直译,什么样的句子应该意译?直译和意译时应该注意哪些问题?

中英文翻译内容图片

直译是指翻译内容在形式与内容上都与原文十分接近的一一种译法。一般说来,在原文的遭词造句与译文的词语句式刚好对等,所表达的内容也完全对等的情况下,就可以采用直译法。直译法是翻译中必不可少的一种方法,因为像He is my father这样的句子简直不可能还有什么别的译法,只能译成“他是我父亲”,I have a pair of ennis shoes也只能译成“我有一双网球鞋”。在这两个句子中,原语和译语的用词与结构惊人地相似。这就是采用直译法的先决条件。也就是说,只有碰到原文中的词语用法、词序排列、句式结构等各方面均与译语非常相似的句子才能采用直译法。

中文与英文两种语言在结构、用词及习惯表达等许多方面既有共同性,也有差异性(一般说来,其差异性人于共同性)。所以,在翻译中,便会自然地产生直译和意译两种译法。

也就是说,其共同性决定了直译的使用,其差异性决定了意译的使用。也正因为差异性大于共同性,所以,意译的使用似乎更为普遍。

那么,究竟什么样的句子应该意译呢?这是非常复杂的问题,不能简单地套用几个公式来解决。但是,近代的翻译家们大多同意这样一条原则:能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。这就是说,在用直译的力法不能将原文的意思准确、通顺地表达出来时,才能采用意译法。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询