fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译公司如何处理公共文件翻译

摘要:做为翻译公司以及翻译人员,在处理公共文件以及公文时,要注意的就是,翻译不要改变公文的内容含义,同时又要保证严谨的翻译作风和态度,任何情况下,翻译公司的翻译人员都要客观看待公文内容

做为翻译公司以及翻译人员,在处理公共文件以及公文时,要注意的就是,翻译不要改变公文的内容含义,同时又要保证严谨的翻译作风和态度,任何情况下,翻译公司的翻译人员都要客观看待公文内容,避免在实际的翻译中出现,那种官腔内容以及内容空乏又无实际意义的翻译。

在翻译公共文件时,尤其是英文翻译时,翻译人员必须要注意翻译的中文抒写方面,一般来说,英语公文用的正式英语书面语体,有些公文用的则是庄严文体,在翻译中文时,我们要对应的进行翻译处理;例如:本组织与我们这个组织的区别。

翻译英文公共文件时必须注意研究该材料所涉及的专业内容、了解专业词汇和术语的涵义,最好具有有关专业的必要知识。

如果翻译人员对所译公文的专业很陌生则应尽可能读一些参考书,或向有关的专业人员请教。法律、军事、外交、行政及国际会议等都有一套专用的公文用语和术语,翻译必须注意热悉、积累、查询,才能保证译文质量和翻译英语公文的效率。

中文翻译成英文图片

翻译公文必须注意形式问题,包括公文程式、格式、体例等等。处理形式上的问题,原则上是客从主人,以译文顺应原文,不打乱原文的句段或总体安排。保持原文的公文体例,有助于反映原件的风貌。

另外,许多文件的程式或格式都是行之已久,已成定式的东西,又是发件机构规定的(如联合国文件),不应更改。严格按这类文件的程式和体例翻译,也是衡量我们的翻译作风是否严谨的标志之一。

最后:译文所用词语应严格遵守“一贯性”的原则,在同一篇或同一类材料中不应一词数译,,造成概念混乱。译者如实在吃不准,可以在第一次出现时用括号附上原文词语。概念的语言信息一贯性是保证语言的交际功能的基本因素,这一点完全适用于翻译。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询