fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

在口译翻译方面能不能使用第一人称

摘要:在翻译方面关于使用人称的问题,也有很多译员比较关心,笔译中不存在人称的考虑,原文用什么人称,翻译就用什么,没有选择的余地,但是在口译翻译​中就有区别了

在翻译方面关于使用人称的问题,也有很多译员比较关心,笔译中不存在人称的考虑,原文用什么人称,翻译就用什么,没有选择的余地,但是在口译翻译中就有区别了,比如:如果讲话人说:“我”,译员是否也要说:“我”?还是说他说?

一下是在口译翻译中,需要根据具体情况判断的几种处理方法:

1、谈话内容和场合越正式,越需要口译翻译使用第一人称:“我”

2、如果译员同时服务于多名讲话人,就可能不得不用讲话人的名字、职称或职位等方式来区分是谁说的。

3、如果两个人热烈交谈,说话不长,你一句,我一句,也只能用第一人称翻译,如果用第三人称,会导致热烈交谈的双方感觉到别捏,无法持续沟通。

4、在把握不准情况的时候,尽可能使用第一人称。

当然,这些场合还可以分得更细,但是在多数情况下,如何处理人称属于常识,在口译现场很自然的就会根据场合进行运用。

另一方面,在口译翻译中,还会遇到一种问题,就是我们这个称呼,由于讲话人往往是以某公司或机构的身份发言,所以,即使原话用的是公司或组织结构的名称,译员也可以用我们代替。

这个在两种情况下,使用我们有很多帮助,一种是没有记住名称,翻译时,也说不准的情况下,另一种是为了抢时间,把翻译进度保持好。

没记清、说不准这些情况,在讲话人发言结束后的问答等阶段经常发生,往往是听众里站出一位提问者,在提到自己公司名称时,会很快,如果是很陌生的名字,翻译时就会很麻烦。在这种情况下,可能还无法请讲话人重复公司名字。比如,当时讨论很热烈,译员查问公司名称容易打断交流。另外,如果这个公司名称挺长,挺偏,三下两下可能还问不清楚。这种情况下开口问,有可能引火烧身;万一问了还听不懂,岂不更糟糕。

还有一种场合用“ 我们”不仅应该,而且更好。这就是中文里的无主句。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询