fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

会议口译翻译现场怎么处理客户问题

摘要:口译人员在工作中一般代表所表达内容语言的专业权威,口译服务对象的双方都需要口译人员的翻译协助,才能实现顺利的沟通,因此口译对双方语言的掌握和了解能力以及语言的表达能力,是非常重要的。

口译人员在工作中一般代表所表达内容语言的专业权威,口译服务对象的双方都需要口译人员的翻译协助,才能实现顺利的沟通,因此口译对双方语言的掌握和了解能力以及语言的表达能力,是非常重要的。

专业口译人员可以说是现场翻译那种语言的权威。除特殊情况外,口译人员都应该使用母语作为自己的表达手段。译员在日常生活中使用自己还未熟练掌握的某种外国语讲话时,尚且可能出现不少错误,一旦用这种语言担任口译工作,由于译员的精力被口译过程中的其它方面所分散,在语言的运用方面便会出现更多的纰漏。

有些国家的代表,对别人使用他的母语有不当之处(例如:语法错误、修辞不当、词义含混、语音不准等)深为不满,极易动怒。往往非常气愦地指责译员,指出他所发现的“一切错误”(其中有的确是错误、有的也不尽然)。实际上,他们自己使用本国语言时也会犯更严重的错误。但他们却还引以为自豪。使用外国语的某些代表经常也有类似的表现。这似乎是一种不正常的现象,但也只好如此而已。

中文翻译成英文图片

一个意大利人给法国人上法文课,一个奥地利人去指点英国人如何正确使用英语,其结果总是吃力不讨好的。因此,当别国代表就语言方面给自已提出批评意见时,只要不是恶意挑衅,译员应该接受批评,但可不受干扰,镇定沉着地继续翻译下去。只是在别人征求意见时,才发表个人的看法,而且这些想法一般应不属于语言方面的问题,以避免语言方面的争论。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询