fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

英语以及日语同声翻译的方法

摘要:英语与日语同声翻译虽是口译中相当难的一种类型,但是也是可以通过学习和训练达到效果的,具体有哪些方法哪?首先,做好日语同声翻译​必要基础是是出色的交替传译能力

英语与日语同声翻译虽是口译中相当难的一种类型,但是也是可以通过学习和训练达到效果的,具体有哪些方法哪?首先,做好日语同声翻译必要基础是是出色的交替传译能力。交传,尤其是长交传(即不间断的听取长度为3至5分钟的段落然后进行口译),已经成为世界各大翻译学院挑选同声传译学员的主要考核方式。

那么,在进行为学习同传做准备的长交传的练习中,学员要注意些什么呢?

第一、每个段落的开头与结尾。由于长交传练习过程中没有停顿,学员必须听取完整的段落后开始口译,所以段落的开头与结尾,尤其是结尾部分,必须特别引起学员的注意。短时记忆容量十分有限,通常情况下学员必须通过记笔记来辅助自己的记忆与信息转换,工作压力非常大,与此同时,在听完较长段落的最后一句话之后,口译的工作性质又要求学员在3至5秒内立刻反应出来从头开始进行口译,那么如果稍有仓促,段末的内容未能有效加工存储,则很可能在口译到段末的时候出现遗漏或误解。

日语同声翻译图片

因此,学员在进行长交传练习时一定要注意,听完最后一句话之后千万不要着急开始口译,而是宁愿顶住压力,再多花1、2秒时间来消化记忆最后的内容,再回过头去从头开始口译;宜缓不宜急,这句话放到此处较为适用。

第二、有意识地开始使用部分同传原则。在中英交传的练习中,由于中文和英文两种语言差异较大,我们一直十分强调信息重组,即提取源语信息以后按照译人语的讲话习惯来调整语序。但是在同传中,这一工作原则有必要改为“顺句驱动”,即根据源语语序来安排译人语信息的语序。从长交传练习后期开始锻炼使用顺句驱动的原则,不仅可以使学员对这一原则事先有些具体了解,而且可以避免学员将交传的工作习惯过多带人同传,在学习中造成额外负担。

以上便是利用交传的方式,对日语同声翻译进行练习的方法,具体可以根据交传的方法以及书本中的方法要求进行多加练习,提升在口译翻译方面的能力。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询