西班牙语是当今美国被翻译得最多的语言。在美国一些地区,如佛罗里达南部、加利福尼亚南部,以及纽约市一些地方,西班牙语和英语同等重要。近年来,美国的西班牙人口稳步增长,现在美国商业的主要投资已渗透到这些主要的市场份额,以及.其发源国,特别是拉丁美洲。
一般而言,西班牙语是最容易翻译成英语的语言之一,而实际上西班牙语翻译与英语技术翻译中出现的问题比德语翻译英语、法语翻译英语甚至日语翻译英语都要多得多。
这确实使很多人大为吃惊,但长期从事各种技术材料翻译的人都能证实这一点,无论他们是把西班牙语作为源语言还是目标语言,往往很难找到一个万全之策将一个特定的文本由西班牙语译出或译入,以便满足顾客或读者的需要。
这还不算,还有一个问题是在美国土生土长的“混血”西班牙语。例如,在得克萨斯、新墨西哥和加利福尼亚有墨西哥式西班牙语,近阿密有古巴一美国式西班牙语,纽约有波多黎各美国式西班牙语,甚至还有一-些“奇异的”变异现象,如华盛顿的萨尔瓦多式西班牙语,它是由美式英语和中美洲西班牙语混合而成的一种新的方言,说这种方言的人群各自有着不同的文化特征。
让我们以一个普通词条“眼镜”( eyeglasses )为例。一位纽约的眼镜制造商欲在美国各西班牙人社区推介产品。其中一个西班牙语社区把眼镜称作“anteojos”,另一个社区称之为“gafas”,第三个社区称为“espejuelos”,第四个社区则称作“lentes”,在推介信函中应该使用哪一个西班牙语词条呢?没有一个适合所有社区的万能词汇。那么,一个办法就是量身定做,即根据不同地域提供几个不同的版本,并且根据不同受众使用恰当的同义词。不过这需要进行市场调查,花费很大的成本。
再者,生活在美国的西班牙人通常使用英语而不是西班牙语来指称许多普通的日常用品。例如,喷雾罐( can of spray)成了“喷雾器”(espray),电钻(electricdrill)成了非常简单的“钻”(dil)。
任何人如果试图使用标准的西班牙语来表达“spray”或“drill“”都会导致销量下降。
另一个问题是虽然英语和西班牙语在很多方面非常相似,但在诸多技术领域这两种语言之间仍然存在着很大的差别。