fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译工作常见的方法和技巧

摘要:在翻译中,掌握翻译技巧和方法,是有经验的翻译人员根据过往的翻译内容总结出来的,国内也有很多翻译方法相关的书籍内容,为翻译提供思路,做翻译工作是一种讲究效率的工作

在翻译中,掌握翻译技巧和方法,是有经验的翻译人员根据过往的翻译内容总结出来的,国内也有很多翻译方法相关的书籍内容,为翻译提供思路,做翻译工作是一种讲究效率的工作,翻译人员的工资跟翻译文字的数量挂钩,想要获得更多收入,就要翻译更多内容。

在翻译技巧方法方面,这里根据翻译公司对公司内部译员以及合作译员提供的参考书籍里面整理出部分供您参考:

无论是西方作家还是中国作家,都喜欢连用同义词来强调其表达的意思,西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语,既然这些同义词表达的是同一个意思,我们就可以把他们合起来翻译,这就是合词译法,如下面这种中译英翻译案例:

You'll supply financial power, and we'll supply manpower. Isn't that fair and square?

你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?

In our workshop there is a hard and fast rule against smoking

我们车间有严格的规定,不许吸烟。(或:我们车间严禁吸烟。)

He is dead and gone.

他的确死了。

His father is a man who forgives and forgets

他父亲非常宽容。

Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.

她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。

另一种是省词译法:所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。这种省词译法一般是出于泽文语法和习惯表达法的需要,从一定的意义上来讲,增词译法中的规律反过来就是省词译法的规律。请看下面的省词译法的中英文翻译案例:

中英文翻译内容图片

He is not well today, but he still comes to class.

他今天身体不好,但(他)还是来上课了。

If I learn to drive a motorcycle, I will certainly buy a new one.

我要是学摩托车的话,(我)就一定去买一辆新的。

He is a good friend that speaks well of us behind our backs.

在(我们的)背后说我们好话的人,才是一一个好的朋友。

It is better to do well than to say well.

说得好不如做得好。(喊破嗓子不如做出样子。)

It's your pen. I found in on the playground.

这是你的钢笔,我在操场.上找到(它)的。

That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kickingin the swimming pool. We all saw him.

那个不诚实的孩子根本没病,他在游泳池里还活蹦乱跳的,我们都看见(他)了。

从上面的例子可以看出,无论是英译中还是中译英,省词译法基本上都是出于译文语言习惯和语法的需要,不省去这些词语,译文就显得拖泥带水,甚全会出现断蛇添足的结果。使用省闻译法要求译者对译文有驾轻就熟的运用能力。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询