fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

专业的翻译人员是怎么怎么翻译的

摘要:翻译人员是整个翻译的主导者,同时也在自己翻译内容的读者,翻译本身也是一种创作,和原作者的创作不同的是,翻译创作的素材主要来自原作,另外就是来自翻译员的生活经验和知识积累。

翻译人员是整个翻译的主导者,同时也在自己翻译内容的读者,翻译本身也是一种创作,和原作者的创作不同的是,翻译创作的素材主要来自原作,另外就是来自翻译员的生活经验和知识积累。

翻译员要翻译原作,必须仔细阅读和研究原作。一般的原作读者在阅读时不会仔细研究原作者的生平经历以及生活习惯等等,而翻译人员想要做好翻译工作,就必须对这种内容有足够的了解和认识,只有对原作的含义完全、准确地理解了,才能翻译创作好的译文作品。

翻译员同时也是读者.因为在阅读原作的过程中翻译员必须对原作的语言信息进行加工,在从理解到表达的过程中审时度势。对翻译员的认知直接影响到对翻译性质的认识。

在翻译行业中,长期以来,翻译员处在一种尴尬、被动的地位,他所从事的文学翻译工作有时也吃力不讨好。

历来人们对翻译员的看法有以下几种:

1、翻译员是工具人。有人认为翻译员是工具人,服务与客户与作者。从表面上看来,翻译员的工作是这样的,翻译员的再创作必须以作者的作品为准,不能离开作品。同时.翻译员必须对读者负责,必须将作者蕴藏在其作品中的思想真实地呈现给读者。然而事实上翻译员不应该是工具人。

翻译员的再创作应该在原作的基础上有自己的空间,在这些空间中,翻译员在再创作过程中充分把握作者赋予其作品的精神。

2、翻译员是“叛逆者”。所谓叛逆,主要指翻译员在翻译过程中没有办法将原作的全部内涵传译到译作中去,译文有违背原作的地方。这种说法也不无道理。但是,说翻译员是“叛逆者”未免有点过分。因为“叛逆者”通常指大逆不道之人,而翻译员只不过是在翻译过程中丢失了部分信息而已,况且高明的翻译员在翻译过程中丢失的信息是有限的,并且能将丢失的信息通过某些手段很大程度上弥补过来。

英文翻译图片

3、翻译员是“隐形人”。这种说法其实是对翻译员提出要求,即:要求翻译员在译作中不能让读者看出有自己的“影子”。美国著名翻译家奈达博士说:“所谓翻译.是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。"言下之意是说不可能作到真正百分之百的对等,翻译过程中必然有信息丢失。

任何翻译员在长期的翻译过程中往往会形成自己的翻译风格,尤其是在处理流失的信息时,有自己的特殊处理方法。所以,翻译员要做一个真正的“ 隐形人”几乎不可能。

做一个非常称职的翻译员不容易。奈达认为翻译员必须具备以下一些条件:①必须非常熟悉原语,②精通译入语,③精通或掌握所译的文本的体裁(文本文体),③具备“移情”能力.即:能体会到原作者的真正意图,⑤具备语言表达的才华和文学想像力。翻译员若能做到这五点要求,就基本上能做一个“隐形人”,而要真正做到却非易事。

虽然国际商务翻译员不需要像文学翻译员那样有丰畜的想像力,但必须熟悉国际商务的有关业务知识。另外,我们认为,翻译员还必须了解翻译理论的基础知识。虽然翻译员在从事翻译工作时不会想到翻译理论,但当翻译员在翻译过程中遇到问题若有翻译标准的参照,有翻译理论的依掘.就可以大胆地用符合该标准或理论的方法进行翻译,提高翻译质量,从而尽可能将自己“隐藏”,在文学作品中充分再现原作者。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询