翻译工作的过程是怎么样的?在开始进行翻译之前要做什么?怎么为客户进行内容翻译?一般我们可以将翻译过程分为两个阶段,即“进去”与“出来”,换言之,理解与表达。一个好的译者应做到“进得去”和“出得来”。
所谓“进去”具体指的是翻译员透彻地理解原文,这一步是翻译的基础,失败的翻译或者错误的翻译往往就是因为翻译员没有真正“钻进”原文。一般说来,英译中时翻译员“进不去”的情况比中译英多,这是因为翻译员有时没有或不能理解英语原文,而以中文为母语的中国人理解中文内容一般不成问题。所以,要做到真正“进去”,译者必须有扎实的英语语言功底和有关的专业背景知识以及熟知英汉两种语言文化知识,否则翻译员就不能真正“进去”,这样“出来”时势必留下“遗憾”。
例如以下的美国可口可乐广告:
Can't Beat the Real Thing,
这句广告若翻译成“不能打败真正的商品”,我们就可以说翻译员没有“进去”。他没有明白这句话的深层结构含义。翻译员首先要明白这是句广告词,广告的目的是宣传产品、打动消费者。因此,这句话可以翻译成“挡不住的诱惑”。这样的翻译既简洁又把原文的真正含义以及广告文体的特征传递出来了。
所谓“出来”,虽然说翻译过程中“进去”不那么容易,但是,“出来”同样也不容易。有翻译实践的人往往有这样的体验:自己真正“进入”了原文,即充分理解了原文,但是“出”不来,限于知识面狭窄和驾驭翻译能力不足,苦于无法找到确切的词语将原文的意思表达出来。
一般来说,中译外时,翻译员较容易“进去”,因为对母语的熟悉程度远远超过外语。然而此时翻译员虽然较容易“进去”,但有时“出来”却非易事。
例如:发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税。
译文:Fee of special permitted right in arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State.
以上译文看上去没什么问题,但仔细研究,我们发现翻译员对原文的理解没错,也就是说翻译员“进去”了,但是他“出来”时出了问题。问题出在“Fee of special permitted right”。 以英语为母语的读者读了这译文后对“Fee of special permitted right”的反应与原文读者的反应会出现差异,根据原文前后文,“特许权使用费”的英语对等语应该是“royalty” ,所以,以上译文中的“Fee of special permitted right”,应该用“Royalties”取而代之,否则,英语读者对Fee of special permitted right 会不知所云。