fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

深圳翻译公司的商务英语翻译策略

摘要:在从事翻译工作的人员中,翻译兴趣占很多比重,做为深圳翻译公司​,在选择商务翻译人员时,首先也回来了解到翻译人员对翻译工作的兴趣,这是在选择翻译人员的策略,翻译策略同时

在从事翻译工作的人员中,翻译兴趣占很多比重,做为深圳翻译公司,在选择商务翻译人员时,首先也回来了解到翻译人员对翻译工作的兴趣,这是在选择翻译人员的策略,翻译策略同时也决定了译员是否能为客户提供有质量保证的翻译服务,不翻译策略也体现出翻译公司以及翻译人员的态度和责任。

在翻译工作中具体体现在翻译的价值取向。例如,对国际商务合同翻译有浓烈兴趣的人就不太愿意或没有时间去搞文学翻译。翻译老师在考虑翻译选择时,有自己要达到的目的;后者主要涉及翻译过程的实质阶段。

翻译策略的初级认识主要指翻译人员对翻译活动的初步感觉,原文语言所承载的语义信息、文体风格信息、文化信息给译者的大脑皮层产生刺激后引起译者对原有的相关知识回忆。翻译策略的高级认识接近翻译的创作,是在译者进行了初级认识后向更高层次发展的结果。

商务翻译策略图片

翻译人员通过初级认识,对原文有所了解。然后,再进行思维活动。

翻译在实际工作中,是很复杂的,翻译不一定会感觉到这种复杂的翻译心理活动过程,例如文学翻译,翻译人员自觉不自觉地在翻译过程中经历这种心理活动的全过程。当进入表达阶段时,译者充分利用创造的想像,通过创造性思维,用译入语将原文的信息表达出来,完成翻译工作。

此外,翻译过程中还涉及到用原文语言进行思维和用译入语语言进行思维的问题。一般来说,翻译人员通常用自己的母语进行思维。英语水平高的译员能从很大程度上用英语思维。翻译工作中,我们认为,需要用英汉双语进行思维。译员在认识活动的初级认识阶段基本上是用原语进行思维,因为必须阅读原文。但是,理解原文后,译者心理有一个从原语思维向用译入语进行思维的转换过程。

换言之,翻译策略就是人类认识现实世界时动脑筋的过程,要进行思维理解和转变,就必须进行比较、分析综合、推断。思维离不开语言。“语言是思维的工具,也是认识成果的储存所。

众所周知,英语国家的人与汉语使用者的思维方式有所不同,英汉两种语言属于两个完全不同的语系,加上使用这两种语言的人所处的国家有各自不同的发展历史、文化背景等,使得英汉两个民族的思维方式产生差异。做为深圳翻译公司以及翻译人员,就要需要对英汉两种语言的使用者的思维差异进行研究,并制定出正确的翻译策略。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询