fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

餐饮行业里中国菜谱翻译怎么做

摘要:中国菜谱翻译方面

餐饮行业里,涉及到招待国外友人方面,需要对中国菜谱翻译,中国饮食文化博大精深,通过一道道菜名就可以让人了解到深厚的文化底蕴,在中国菜谱翻译方面,菜谱翻译的好坏,往往也会影响到国外友人在点菜方面的各种问题,菜单、菜谱翻译是非常讲究的,如何做好哪?

中国菜谱翻译方面,首先要做的就是要体现出菜名的文化特色,国内有很多菜系,每个菜系都有自己的文化特色,做为菜谱翻译,每道菜名都是非常讲究的,翻译人员要把菜名的文化底蕴体现出来。

中国菜谱翻译图片

就比如之前在讲菜单翻译时所说的东坡肉翻译,很多人都头疼东坡怎么翻译,东坡是不需要翻译的,只需要按照拼音书写就行,这里就能体现这道菜的文化,东坡肉都知道是猪肉,这里直接翻译成猪肉即可。

另一方面在中国菜谱翻译时,要了解到中西文化的不同,对语言用词方面也存在很大差别,例如中国兔肉和兔是两个词汇,代表了不同的含义和内容,但是在英文中兔和兔肉是一个词,只是该词的表达意义不同, rabbit(兔)是名词,可转化为物质名词rabbit(兔肉),这就是两种语言的不同之处,做为翻译人员,是要了解到这些不同的。

餐饮行业的客户在需要菜谱翻译方面,选择翻译公司也是很讲究的,翻译公司要具备专业的翻译团队,且有菜谱翻译的经验,译员对各种菜名和文化特点也要有足够的了解和认识。

文章声明:本文由员工免费整理发布,不涉及商业,不限制转载,图片内容均来自网络,版权情况未知,涉及版权问题恳请联系我方删除,避免引起纠纷,未联系的纠纷问题遵从不知情原则,一概不认。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询