一种是顺句驱动
“顺句驱动”就是译员按听到的源语句子的语序,将整个句子分割成意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语。必须强调的是,顺句驱动并非是生硬地将每个单词对应在一起死译,而是将意群或信息顺着句子的语序和结构,兼顾目的语的达习惯,自然地连接起来。
颠句驱动的优势在于能够利用原句的语言结构,减轻信息处理的负担,并能为译员减少因将句子颠来倒去而耗费的精力。顺句驱动是同声传译中不可或缺的原则,也是“英汉同声传译的一个最大特征”。
另一种是:酌情调整
在同声传译中,译员需要不断地根据接收到的新内容,及时调整信息,补充漏译的内容,纠正错译或译得不够准确的内容。调整实际上是同传中的“校译过程”。
同声传译中的“酌情调整”主要是对句子结构进行调整;将一些特殊结构或某些不能按顺句驱动原则直接译出的内容暂存或后置,或通过增补,使不能直接后置的结构自然地与前句连接。如英语中的时间、地点状语大多出现在句尾,而中文的习惯则是要将这些部分置于句首。因此,译员常常发现使用顺句驱动将句子主干部分译出后,又出现状语等附加成分的情况。这就需要酌情进行调整和补充。