法律英语翻译公司想要为客户处理好法律文件,就要指定严格的法律英语翻译标准,同其他文字的翻译一样,译文务必忠实通顺;然而,由于法律文本具有高度的严肃性和严密性,法律翻译必须不折不扣、准确无误地译出原文的内容,同时又要使译文顺畅,且符合法律语言的文体风格。
所以,做为法律翻译公司,法律翻译的标准可以概括为准确、规范、通顺六个字,三者之间相互依存,缺一不可。
法律翻译最重要的一点就是内容一定要翻译准确。
在准确翻译方面:
由于法律文件具有高度的严肃性和严密性,法律翻译必须不折不扣地译出原文的内容。准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律翻译的首要标准,译者应准确理解和传达原文的确切含义。
例如:
“Site”means the land and other places on,under,in or through which the permaent works or temporary works designed by the engineer are to be executed.
译文1:“现场”指建筑工程师设计的永久性或临时工程所需要的土地及其他场地。
译文2:“现场”指建筑工程师设计的永久工程或临建工程所需要的土地和其他场所,包括地面、地下、工程范围之内或途径部分。
上面译文1没有准确理解原文的意思:原文中的on、under、in or tarough which和to be executed均未译出,致使原文意图界定的“场所”所指不清,这样的译文可能引起纠纷。而译文2则准确传达了原文的语义。
通过上面的内容,我们可以了解到做为法律翻译公司,一定要追求做到的就是翻译内容的准确性,准确是翻译法律文件中必须做到的。