fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

法律英语翻译公司有什么标准

摘要:法律翻译最重要的一点就是内容一定要翻译准确。

法律英语翻译公司想要为客户处理好法律文件,就要指定严格的法律英语翻译标准,同其他文字的翻译一样,译文务必忠实通顺;然而,由于法律文本具有高度的严肃性和严密性,法律翻译必须不折不扣、准确无误地译出原文的内容,同时又要使译文顺畅,且符合法律语言的文体风格。

所以,做为法律翻译公司,法律翻译的标准可以概括为准确、规范、通顺六个字,三者之间相互依存,缺一不可。

法律翻译最重要的一点就是内容一定要翻译准确。

在准确翻译方面:

法律英语翻译公司图片

由于法律文件具有高度的严肃性和严密性,法律翻译必须不折不扣地译出原文的内容。准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律翻译的首要标准,译者应准确理解和传达原文的确切含义。

例如:

Sitemeans the land and other places onunderin or through which the permaent works or temporary works designed by the engineer are to be executed.

译文1:“现场”指建筑工程师设计的永久性或临时工程所需要的土地及其他场地。

译文2:“现场”指建筑工程师设计的永久工程或临建工程所需要的土地和其他场所,包括地面、地下、工程范围之内或途径部分。

上面译文1没有准确理解原文的意思:原文中的onunderin or tarough whichto be executed均未译出,致使原文意图界定的“场所”所指不清,这样的译文可能引起纠纷。而译文2则准确传达了原文的语义。

通过上面的内容,我们可以了解到做为法律翻译公司,一定要追求做到的就是翻译内容的准确性,准确是翻译法律文件中必须做到的。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询