fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

怎么提升合同翻译能力?

摘要:下面是典型的关于合同翻译​用词方面的案例内容,如:

想要提升合同翻译方面的能力和技巧,通过对合同翻译案例以及范本的学习是一种有效的捷径,合同做为一种对签订人权利与义务有约束的文件,在翻译时任何用词和用语都要慎重,避免出现造成歧义的问题,从而避免损害客户在合同中的权利。

下面是典型的关于合同翻译用词方面的案例内容,如:

Default in observing or performing any of the covenants or agreements of debtor set forth in any collateral document of security given to secure indebtedness hereunder, and the continuation of such default beyond any period of grace specified in any such document.

合同翻译为:借款人未能履行契约或附带的担保文件列明的协议,以及该违约的持续超过上述文件规定的宽限期。在借款合同翻译中, grace 专指宽限期,而不是普通英语的其他意思。

Furthermore, the parties agree that the following situations shall be considered as exceptional circumstances which justify the earlier termination by the other party: bankruptcy, moratorium, receivership, liquidation or any kind of composition between the debtor and the creditors, or any circumstances which are likely to affect substantially one party''s ability to carry out his obligations under this contract

合同翻译为:此外,双方同意以下条件应认为是对方合理提前终止合同的例外情形:破产、延付令、破产在管、清算或其他债权人和债务人任何形式的和解,或任何可能对一方履行合同项下义务能力造成实质影响的情形。合同中 composition 显然不是普通英语中"作文"的意思,而是指破产和解。

合同翻译图片

In addition, upon request of the Board and if the Liquidating Trustee determines that it would  be imprudent to dispose of any non-cash assets of the Company, such assets may be distributed in kind to the Members in lieu of cash, proportionately to their right to receive cash distributions hereunder.

合同翻译为:另外,应董事会请求且如果清算托管人确定处理本公司非现金财产非明智之举,该财产可按各成员根据合同项下收取现金份额的权利以实物形式替代现金进行分配。在本段合同内容翻译中,In kind 此处与 in cash 相对,通常用于合资、合伙协议中表示"以实物出资",本句中是以实物分配清算。In lieu of 表示替代相当于基础英语中的instead of

The Buyer shall establish the covering letter of credit before the date specified in Clause Three of this Sales Confirmation, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to   accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses sustained, if any.

合同条款翻译为:买方须于销售确认书第三条所规定的日期之前开出本批交易的信用证。否则, 售方有权不经通知取消本确认书,或接受买方对本销售确认书未履行的全部或一部分,或对因此遭受的损失提出索赔。

在本段合同翻译中,Reserve 为专用词汇,我们常见的"版权所有"英语表达就是 All rights reservedRescind(取消合同/协议)和 lodge(提出索赔,与 claim(s)连用)也都是专业用语。

看最后一段合同翻译案例内容:

In case one party desires to sell or assign all or part of his investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. 如一方欲出售或转让其所投资的部分或全部,另一方应有优先购买权。Assign(其名词形式 assignment)和 Preemptive 属专业用语。

通过以下合同翻译用词,能够了解到想要做好合同翻译工作,通晓并合理使用英文词汇是非常重要的。

文章声明:本文由员工免费整理发布,不涉及商业,不限制转载,图片内容均来自网络,版权情况未知,涉及版权问题恳请联系我方删除,避免引起纠纷,未联系的纠纷问题遵从不知情原则,一概不认。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询