fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

英文翻译技巧中的改换说法

摘要:我们在翻译时必须按照汉语习惯决定是否改变表现方法

英语、汉语不仅用词造句的样式不同,而且表达思想的方法不同和所用的形象也有不同。我们在翻译时必须按照汉语习惯决定是否改变表现方法。该变不变,则叫太“死”,其后果是使读者不能得到清楚的概念。不该变而大变,则失之太“活”,违背了原作的意思,超出了译者的任务。

英语、汉语表达思想的方法及所用的形象不同,在于许多方面,现在仅就英文汉译时应该注意的一些方面作一点探讨。

英语翻译中有些肯定形式的句子,译成汉语时,常需改成否定的形式,英语中有些否定形式的句子,译成汉语时,又常需改成肯定的形式。

例如在具有否定词little few的句子中,句子形式虽是肯定的,但翻译时常需改成否定形式的中文句子:

英文翻译技巧图片

He has seen little of life.他不懂什么世故。

×他只懂很少世故。

l see him very little nowadays.我近.来很少见到他。

×我近来见到他很少。

Some little hesitation was caused by the sta1ement of the Romans.

罗马人所提出的理由并未引起人们多大的迟疑。

×罗马人所提出的理由只引起人们很少的迟疑。

He had few or no opportunities.

他几乎没有什么机会。

×他有很少很少的机会。

We are very few fewer than at the last meeting of the Society.

我们没有几个人到会,比协会上次会议到会的人还要少。

×我们是很少的几个人,比协会上次会议到会的人还要少。

与上面的情况相反,英语中有些否定句,翻译时要改成肯定的句子:

He didn't say much. but every word was to the point.

他说话不多,但每句话都很中肯。

×他不说很多话,但每说一句话都很中肯。

He doesn't drink much wine.

他喝酒不多。

×他不喝很多酒。

She won't go away until you promise to help her.

她要等你答应帮助以后才肯走。

×她在你答应帮助她以前不肯离开。

He did not cone till two o’clock.

他直到两点钟才来。

×他直到两点钟为止还没有来。

英语句子中常常两个否定词并用,构成一个肯定的意思,译成汉语时如果叠床架屋不能得到流畅的译文时,可以采用肯定的形式:

He is not seldom ill.他常常生病。

×他不是不常生病的。

Nowadays it is not seldom that a man lives to be seven-ty years old.

今天,活到七十岁的人是常见的。

×今天,活到七十岁的人不是不常见的。

It is not rarely that they discuss the matter from all angles.

他们常常从各种角度来探讨这个问题。

×他们从各种角度来探讨这个问题,这不是罕见的事。

但是请注意,如果保留英语原来的“否定之否定”形式并不影响中文的流畅,则以保留为好,这样可以突出原文的婉转语气。要知道,英语句子的“否定之否定”并不完全等于“肯定”,它比“肯定”要差一点,也即语气上要婉转一些。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询