fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

英文翻译技巧中要避免哪些错误

摘要:具体如何在实际翻译工作中

英文翻译工作中,在处理原文方面,讲究细琢磨,做到句简词精,翻译的标准也是要做到内容的准确和流畅,具体如何在实际翻译工作中,保证句子简练,用词又精炼哪,同时又能保证翻译内容的流畅性哪?
     在翻译中,要知道文章的体裁不同,对翻译流畅的具体要求也应不同。若是翻泽小说、散文,流畅应含有文宇雅致优美的意思;若是翻译诗歌,最好还要讲求抑扬顿挫,押韵合辙;翻译社会科学、自然科学文章,则要求明白晓畅。原作的笔调不同,我们对译文文字的要求也不能一概而论。原作活泼自如,译文拘板滞泥,则是没有尽到责任。原文平直无文,译文也很难做到活泼生动。不过,不管具体文章的体裁风格如何,对译文的一个起码要求应该是句简词精。

笔译工作一般都是用书面语,它不同于日常口头上用的大白话。书面文字总是要讲究一点,简练畅达,有点文采,符合汉语规范,读起来上口,听起来入耳,这就是我们所说的句简词精的意思。要做到这一点,应该注意翻译文字上的三忌:

第一:忌用生僻词汇

在翻译工作中,要尽可能的少用生僻词汇,看了译文后,琢磨半天,还是摸不到具体意思。翻译员可能会辩解说:“原文就是如此。”就算原文如此,做为翻译,能不能帮助对译文进行“消化”,整理整理、用简洁而明的中文译出来不也可以嘛。

英文翻译技巧图片

第二:忌学生腔

学生腔有种种表现:用词造句生硬、呆板、重复,不自然,不现成,或喜欢转文,但转得很不恰当,或把简单的句子弄得很绕口,有时又喜欢套用固定程式,“因为……所以”、“虽然……但是”、“当……的时候”、“有鉴于……”、“就……而言”、“正如我们看到的那样”一大套,或者在很长的定语之前硬加上“那种”二字,千句一型,千篇一律,把好端端的文字译得枯干苍白,僵硬死板,淡而无味。

第三:忌洋腔洋调

翻译内容带有翻译腔,恐怕是难免。外国人写的文章嘛,用词造句,所用的形象、比喻、成语以至整个文章的风格都跟中国人写的不一样。但是,我们这里指的应该避纯的洋腔洋调则是另一回事。舍弃含适而流畅的中文不用,而硬要仿照英文格式翻译出既不符合汉语规范,又不符合中国人的习惯的译文,这就是洋腔洋调,这也许是对祖国语言的一种污染。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询