fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

如何提升中英文翻译的能力

摘要:学习英文,学习中文,学习专业知识及其他有关知识

翻译工作和其他各项工作一样,要做好就必须学习,中英笔译人员知识结构的基本成分在于以下三个方面,即英语的理解能力。中文的表达能力和对有关知识的了解。因此学习主要项目是:学习英文,学习中文,学习专业知识及其他有关知识。这三种学习,各人可根据自己的具体条件和工作情况有所侧重。

第一个学习英文:

对英文的理解,是英文翻译工作的必经之路,是工作的起点和基础,这一步若是没有做好,以后的工序就无从谈起。同时、对于我们中国翻译人员来说,英语不是母语、掌握起来总不如中文那么娴熟,因此必须十分重视英语的学习。

学习英文有一般要求,例如初学时要多看、多听、多写、多讲,使自己受到多方面的训练,以迅速提高英语水平;由于担负的工作任务不问,也有特殊要求,如搞口择,要多训练听力和口语的能力,研究国外情况的同志,由需注意提高自己的阅读能力。对于笔译的人员来说,学习英语一般需要注意以下几点。

中英文翻译图片

首先:多学一点语法。有些同志不大重视语法,理由是英美人学习英语是不讲语法的,正如我们中国人学中文般也不讲语法一样,学英语时多看多练,自然能融会贯通,得到深刻理解。这个道理并不充分,特别对于中文笔译工作者来说,更是如此,我们在翻译时常碰到句型特别或结构复杂的句子,必须细心分解其语示,才能弄清楚句子各个成分的作用及它们之间的关系。例如:Come he did.三个字,很简单,但有些特别。把Come提前是强调的意思,加上一个did,更是为了强调。不理解这一点,是译不出“他的确来过”的意思的。He shan't go.这里有说话者的意志,若译作“他不想去”,就错了。细抠一下语法,才能译成“他不能走”或“我不让他走”的意思。至于那些复杂的句子:复合句、并列句,带许多介词短语、动词分词、不定式的句子,被动语态、虚拟语气的句子等等,难度更大,不弄清语法关系,会把意思弄拧了。

其次是:会用词典及其他工具书。我们通常用的是英汉词典,那里有汉语释义,可以帮助我们找到一个合适的译文。但是要注意英汉词典有其局限性,对翻译工作者来说,它有其不够确切、不够全面的一面。有时我们从英汉词典中可能找不到一个合适的释义,或得不到透彻的理解,这就需要查阅以英语释义的英语词典来确定译法;有时需要我们根据英汉词典中列出的释义去进行引申、衍义。

其他翻译方面的工具书有:成语词典、略语词典、人名词典、地名词典,各种专业词典及百科全书等等,对于笔译工作者来说﹐都是必需的助手,要善于使用。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询