fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

专业翻译公司如何处理译文内容

摘要:在整篇内容翻译中

专业翻译公司如何处理译文内容?翻译内容的质量是评价翻译公司是否专业的依据,翻译文件种类有很多,不同类型的内容,对于翻译公司的要求也有差别,但是整体来说,翻译工作本身还是要从整体出发,把握客户提供的文件整体,做到翻译统一标准。

在整篇内容翻译中,如何处理好内容的可读性以及逻辑性关系,是体现翻译公司专业性的重要指标,整篇内容的翻译是比句段落更大的语言单位。翻译时句子排列、衔接和连贯等等都非常重要。中文文章很多都重视文章的整体性,也注重篇章结构分析,注重篇章修辞分析,且篇章只指书面语言。而在国外英文甚至其他语种,篇章研究大体有两种类型:textanalysis discourse analysis。前者多指书面语,而后者多指口语。其中书面语范围内的篇章,即由段落组成的、结构和语义完整的交际单位。

专业翻译公司图片

做为专业翻译公司一定要了解中英文在篇章方面的区别,由于篇章有各种各样的意图、功能,所以篇章之间常呈现出这样或那样的差异,即便是同一体裁的篇章也不例外。因此,这里的篇章比较不是十分全面的。总的来讲,英中翻译篇章大致都可以分为三部分:开篇、中间、结尾。如果篇章是由若干段落所构成的,那么它就可分为引言段、展开段和结论段。在文意上又可分为启(起)、承、转、合四部分。这是英汉语篇章的大同,即二者在篇章总体结构上的共性。同时,英汉篇章也有小异,则指段落构成和语句安排方面的差别。

一位专业的翻译老师,想要提供专业的中英文翻译服务,一定是对中文与英文之间的差异有足够的了解和认识,从段落关系到整篇文章的结构性等等,考虑的因素越详实,越能体现翻译的专业性。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询