fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

文学书籍翻译时的标准逻辑

摘要:翻译员比照原文进行翻译

一部文学作品翻译的好不好,内容逻辑是非常重要的,我们知道,语言是人类表达思想的工具,人的思维反映客观规律,是符合逻辑的。因此文学作品翻译的思维表达形式的语言,也要反映客观规律,也是符合逻辑的。

翻译员比照原文进行翻译、一般也都能得到符合逻辑的译文,但也不尽然。译文不符合逻辑的情况,大概有下列三个原因:一、由于翻译员错误地理解原文某个词句,而导致全句或章节的某些部分不合情理;二、由于译时将原文拆开句子、颠倒句子、改换表现方法,将原文意思弄拧了。或者让外国作者说出他不可能说的话(如他竟说出“稳如泰山”、“行行出状元”之类的话);二、由于翻译员故意改变原文的词义。例如将并无贬义的词译为带有贬意的词,将并无褒义的词译为带有歧义的词。而导致原文怪诞不经。

文学书籍翻译图片

除此之外,文学作品在笔译翻译时,一般都是用经过加工的或规范化了的书面语,它不同于日常口语。书面语比口语讲究一点,简练畅达,有点文采,符合中文的规范,读起来上口,听起来入耳。译文要达到这一点,特别要注意避免因原文影响而造成的轱辘话、学生腔和洋腔洋调。

这就体现出来文学作品的润饰稿件时,要有原文为据,“标准”为绳,固然可以大刀阔斧,修改那些过于啰嗦、别扭、难懂的句子;但也应手下留情,字斟句酌,尽量保留原译可改可不改的句子,特别是那些由于翻译员个人风格所造成的句子。我们知道,一部译稿,原作有原作的风格,翻译员宜尽量保持它的风格;但翻译员翻译时不可避免地也使译文带有自己的译笔风格。对于编者来说,首先当然要求译文能保持原作的风格,同时也应尊重翻译员在传情达意时自己所特有的文风。编者切不可固执己见,不尊重翻译员的劳动,把本来不需要改动的、由于翻译员运笔习惯而造成的带有特色的句子修改了。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询