fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

专业翻译公司使用的翻译技巧

摘要:比如在翻译工作中,经常使用到的转换法

专业翻译公司使用的翻译技巧和方法有很多,针对客户提供的材料不同,所使用的的翻译技巧方法不同,选择的译员水平也是不同的,每一位译员都有自己擅长处理的领域,对应领域的内容,交给专业翻译公司的人来处理,可以减少很多翻译方面的问题。

比如在翻译工作中,经常使用到的转换法,专业翻译公司也会采用这些方法,所谓转换就是改变原文的词类、语序和句法结构,使之符合翻译后的语法规范和习惯用法。一般说来,转换法可大致归纳为两类:1.词类转换;2句法结构转换。

常见的第一类:词类转换

在英中两种语言中,几乎所有的词类都可以相互转换,有些甚至非转换不可。因为英语中有些词类在中文中并不存在,如冠词、非谓语动词(分词、动名词、不定式)等。词类的转换主要体现在名词、介词、动词、形容词、副词等词类的相互转换上。

专业中英文翻译图片

名词的转换

Every morning, she would go to the park for a walk.

每天早展,他都要去公园散步。(转换成动词)

The government called for the establishment of more technical schools.

政府号召建立更多的技术学校。(同上)

we find difficulty in solving this problem.

我们觉得很难解决这个问题。(转换成副词)

Some say fear and caution are now part of their daily routine.

有人说,他们现在总是提心吊胆地过日子。(同上)

介词的转换

At the meeting, some were for the proposal and others against it.

会上,有人赞成那个提议,有人反对那个提议。(转换成动词)

He never carried a gun and he was never in trouble.

他从来不带枪,也从来没遇到过麻烦。(同上)(转换成动词)

we often go to work by bus.

我们经常乘坐公共汽车上班。(同上)

动词的转换

Since the force of habit still exists in society , it can influence many governmental

functionaries.

这种习惯势力既然在社会中还存在,也就有可能给许多政府工作人员带来影响。(转换成名词)

His real mission in life was to contribute, in one way or another, to the overthrow of

capitalist society.

他一生的真正使命是想办法为推翻资本主义社会而作出贡献。(转换成名词)

形容词的转换

Little by little they went along the coast, making careful observation on the way.

他们慢慢地沿着海岸航行,一路仔细观察。(转换成副词)

l will never forget his continuous encouragement when t was young.

我永远也不会忘记在我小的时候,他总是不断地鼓励我。(同上)

I am so grateful to my teacher.

我非常感激我的老师。(转换成动词)

副词的转换

Traditionally, there had always been good relations between them.

他们之间一直有着传统的友好关系。

文章声明:本文由员工免费整理发布,不涉及商业,不限制转载,图片内容均来自网络,版权情况未知,涉及版权问题恳请联系我方删除,避免引起纠纷,未联系的纠纷问题遵从不知情原则,一概不认。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询