一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4种:
一、直译
The Canterbury Tales《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper《王子和贫儿》
The Adventures of Alice in Wonderland《艾丽丝漫游记》
The Great Expectation《远大前程》;A Tale of Two Cities《双城记》Aesop's Fables《伊索寓言》; Sister Carrie《嘉丽妹妹》
Vanity Fair《名利场》;A Farewell to Arms《永别了,武器》The Merry wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》
The Age of Innocence《纯真年代》;Dances with Wolves《与狼共舞》Jurassic Park《侏罗纪公园》
以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。
二、直译与意译
St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe《鲁宾逊漂流记》
The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》
A River Runs Through It《一条流过记忆的河》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》
Patton《巴顿将军》;The Net《网络情缘》
Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黄沙》
三、意译
Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天录》(试比较:《汤姆叔的小屋》 ) David Copperfield《块肉余生述》
Silas Marner《织工马南传》(试比较:《塞那斯·马南》 )
The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德逊郡桥》 )
First Knight《剑侠风流》 ;Sabrina《情归巴黎》
Oliver Twist《雾都孤儿》 ; Pygmalion《皮格马利翁》
Red Star Over China《西行漫记》 ;Gone with the Wind《乱世佳人》Pinocchio《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》
The Pilgrim's Progress《天路历程》 ;For Whom the Bell Tolls《战地钟声》
四、音译
Jane Eye《简.爱》 ;Robin Hood《罗宾汉》Martin Eden《马丁:伊登》
以上是常见的几种书名和电影名翻译的方法,这些翻译方法可以根据不同类型的内容,表达出原作内容的含义,尽可能使其名字既能朗朗上口,又能表达出原作的含义。