fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

书名和电影名如何翻译比较专业

摘要:其具体译法大致可分为以下4种:

一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4种:

一、直译

The Canterbury Tales《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper《王子和贫儿》

The Adventures of Alice in Wonderland《艾丽丝漫游记》

The Great Expectation《远大前程》;A Tale of Two Cities《双城记》Aesop's Fables《伊索寓言》; Sister Carrie《嘉丽妹妹》

Vanity Fair《名利场》;A Farewell to Arms《永别了,武器》The Merry wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》

The Age of Innocence《纯真年代》;Dances with Wolves《与狼共舞》Jurassic Park《侏罗纪公园》

以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。

书籍翻译图片

二、直译与意译

St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe《鲁宾逊漂流记》

The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》

A River Runs Through It《一条流过记忆的河》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》

Patton《巴顿将军》;The Net《网络情缘》

Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黄沙》

三、意译

Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天录》(试比较:《汤姆叔的小屋》 ) David Copperfield《块肉余生述》

Silas Marner《织工马南传》(试比较:《塞那斯·马南》 )

The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德逊郡桥》 )

First Knight《剑侠风流》 ;Sabrina《情归巴黎》

Oliver Twist《雾都孤儿》 ; Pygmalion《皮格马利翁》

Red Star Over China《西行漫记》 ;Gone with the Wind《乱世佳人》Pinocchio《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》

The Pilgrim's Progress《天路历程》 ;For Whom the Bell Tolls《战地钟声》

四、音译

Jane Eye《简.爱》 ;Robin Hood《罗宾汉》Martin Eden《马丁:伊登》

以上是常见的几种书名和电影名翻译的方法,这些翻译方法可以根据不同类型的内容,表达出原作内容的含义,尽可能使其名字既能朗朗上口,又能表达出原作的含义。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询