fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

专业翻译公司如何看待中英文翻译的区别

摘要:翻译时也就常有这样的现象

专业翻译公司如何看待中英文翻译的区别,英语和中文,分属两个不同语系,各有自己一套词汇和语法,各有自己一套修辞手段和习惯用法。同一个意思,中文和英语表达的方法可以很不相同。

因此翻译时也就常有这样的现象:看着原文,或能一照了然,很易领会,但若按照原文形式和字面意思直译出来,却会叫人迷惑不解,有时甚至会引起误解。再者,英、中两个民族的历史背景、社会习惯、风俗人情等等,都不尽相同,这些差异也必然会反映到语言中来,增加翻译上的困难。

专业翻译公司图片

以英中翻译为例,有些英语成语典故、比喻影射,读原文或能立即引起一种联想,收到一种特殊的修辞效果;但若直译成中文,却会叫人感到不伦不类,晦涩难懂。鉴于这些情况,翻译时常常需要采取一些灵活办法,运用一些符合中文习惯的语法或修辞手段,对原文形式稍加变化,而将其内容实质、语气文情确切充分地表达出来。

引伸是翻译常用的手法之一。引申翻译方法有很多种,词义的引申词义含蓄成分的引申,一个词除了固定的基本意义和一些派生意义之外,当它用于基于特定上下文时,往往还会表示某种偶然的附带意义。这种附带意义既是上下文所赋予,也就具有一定程度的含蓄性质。翻译时要将这一含蓄意义表达出来,就需视上下文的具体情况,运用某些词汇手段加以引伸。

此外,原文中还有一些词,因与具体的历史背景或其他情况有看密切的关系,在一定的场合就被用来象征与此背景或情况有关的某种特殊意义;而中文中相应的词却未必能表达这种象征意义。对于原文中的这些词,翻译时也需用适当的办法加以引伸。

文章声明:本文由员工免费整理发布,不涉及商业,不限制转载,图片内容均来自网络,版权情况未知,涉及版权问题恳请联系我方删除,避免引起纠纷,未联系的纠纷问题遵从不知情原则,一概不认。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询