fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

中国与西方国家在翻译标准方面的共同点

摘要:那中国与西方国家在翻译标准方面的共同点是什么哪?

中国与西方国家在翻译标准方面的共同点,虽然中西方在翻译标准方面有很多区别,但从翻译的实质出发并没有什么大的不同,都是对翻译标准、翻译原理、翻译程序、翻译方法、翻译效果、翻译质量等进行说明,所使用的途径、方法、思路存在差别而已。

那中国与西方国家在翻译标准方面的共同点是什么哪?

西方对直译和意译曾进行探索,以西塞罗为代表;中方也对直译和意译争论不休,以支谦为代表。直译和意译这两种方法自古至今都一直是中西方翻译家和翻译理论家热衷于讨论的问题。中西方翻译理论的演进过程大同小异,基本上都是从翻译实践经验谈起,对翻译的质量和翻译家追求的方面进行讨论,开始时有点散乱,然后逐步进入系统论述。

翻译标准

中西方在翻译理论的历史进程中都有一些代表人物,西方有西塞罗、贺拉斯、哲罗姆、歌德、泰特勒、奈达、卡特福德、霍姆斯等;中方有支谦、道安、鸠摩罗什、唐玄奘、严复、鲁迅、傅雷﹑董秋斯、谭载喜、刘宓庆、许均等。

中西方的相同点还体现在翻译的“信”的问题上。中国翻译界对翻译的“信”进行了非常深入的探讨,对“信”什么,怎样做到“信”,“信”到什么程度等问题争执不休;在西方、对翻译的“对等”有各种观点﹐如“功能对等”、“等值”“等效”。翻译理论家从语言学、文艺学等其他有关学科对翻译进行阐释;西方有“美而不忠”的说法,在我国有“美言不信﹐信言不美”的观点。

因此对翻译的诠释,都与翻译实质和翻译标准密切相关。西方国家的各种翻译标准都围绕文本的内容、形式、整体信息的传递或对等;国内各种翻译标准与国外的大同小异,主要围绕着忠实、等值、达意、传神等。

说到底不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换句话说,译文是原文信息的真实反映,译者要真正最大限度地将原文作者赋予原文语言文字的“任务”转移到译文里,使原作语言所赋予的“任务”开始由译文承担,从而使读者在读了译文之后,充分理解原文作者的“用心良苦”。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询