fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

菜单翻译如何保证看得懂和专业性

摘要:这里就那其中一份翻译方法供您参考:

菜单翻译如何保证看得懂和专业性?国内对菜单翻译是有标准翻译原则和方法的,译联翻译公司也在网站为客户提供过关于翻译标准的介绍,您可以去了解,想要菜单翻译的专业看得懂,通常要结合中国文化以及语言特点进行翻译。

这里就那其中一份翻译方法供您参考:

第一:可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面     Noodles with Vegetables

葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

第二:介词 in with 在汤汁、配料中的用法

1  如主料是浸在汤汁或配料中时,使用 in 连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2  如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用 with 连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood

菜单翻译图片

第三:酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

如下面这些常见的菜单菜名:

 

白菜心拌蜇头

 

Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage

 

白灵菇扣鸭掌

 

Mushrooms with   Duck Webs

 

拌豆腐丝

 

Shredded Tofu   with Sauce

 

白切鸡

Sliced Boiled Chicken (Served with Soy   Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scalion Sauce)

 

拌双耳

 

Tossed Black and White Fungus

 

冰梅凉瓜

 

Bitter Melon in Plum Sauce

 

冰镇芥兰

 

Iced Chinese Broccoli with Wasabi

 

朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜

 

Kimchi

 

陈皮兔肉

 

Tangerine-Flavored   Rabbit Meat

 

川北凉粉

 

Tossed Clear Noodles in Chili Sauce

 

刺身凉瓜

 

Bitter Melon   with Wasabi

 

豆豉多春鱼

 

Shisamo in Black Bean Sauce

 

夫妻肺片

 

Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce

 

干拌牛舌

 

Ox Tongue in Chili Sauce

 

干拌顺风

 

Pig Ear in Chili Sauce

 

怪味牛腱

 

Special Flavored   Beef Shank

 

红心鸭卷

 

Duck Meat Rolls with Duck Yolk

 

姜汁皮蛋

 

Preserved Eggs in Ginger Sauce

 

酱香猪蹄

 

Pig Feet in Brown Sauce

 

酱肘花

 

Sliced Pig Knuckle in   Brown Sauce

 

金豆芥兰

 

Chinese   Broccoli with Soy Beans

 

韭黄螺片

 

Sliced Sea   Whelks with Chives

 

老北京豆酱

 

Traditional   Beijing Bean Paste

 

老醋泡花生

 

Deep-Fried   Peanuts Pickled in Vinegar

 

凉拌金针菇

 

Golden   Mushroom with Vegetable

 

凉拌西芹云耳

 

Celery with White   Fungus


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询