fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

法律英语翻译如何避免翻译错误

摘要:对于法律翻译公司​来说

法律英语翻译如何避免翻译错误?法律翻译方面重点是做好词汇内容的处理,了解法律文件中特定词汇的含义,这样在翻译成另一种语言时,采用对应的词汇进行处理,除此之前,翻译人员还要了解法律法规方面的常识,对法律文件的格式以及逻辑关系有足够的了解。

对于法律翻译公司来说,想要做好法律英语翻译,保证翻译不出现错误的问题,需要译员下很大精力去学习和了解法律翻译方面的内容,尤其是上面说到的词汇,这一点根据不同法律文件在用词方面也存在很大区别,掌握和了解程度不够,很容易造成翻译错误的问题。如下面这些词汇:

Presumption of death

推定死亡 香港法例,若配偶失踪达七年或以上时间,在世的配偶可以向法庭申请,推定失踪配偶已死亡。若法庭颁下命令,在世配偶便可处理失踪配偶的遗产。

Prohibition Order

禁制令 禁制令常见于债权人向债务人所发出,债权人必须令法庭满意债务人是有意图逃避法律责任,并会逃离香港,故便发出禁制令禁止债务人出境。

Quantum

赔偿金额 在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件,很多时候,被告都会承应责任,但至于责任要负多少来制定一个赔偿金额便是这个Quantum的问题。

Question of fact事实问题

完全由事实为根据,与法律无关,须经由法庭所判决。例如在强奸案中,受害人指被被告强奸,而被告则指出性行为乃经受害人同意,所以这案件的事实问题是有性行为发生,但至于有没有强奸就涉及法律问题。

Question of Law法律问题

若果裁断是根据事实问题而作出,除非有很特别的情况,否则很难可以从上诉法庭推审下级法庭的裁断。但法律问题就不同,诉讼当事人一般都可以就法律问题提出上诉。

这些词汇内容都是有固定的字面意思的,翻译时如果了解不深,就会造成翻译错误,因此建议加强对翻译词汇掌握的认识。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询