fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

中英文翻译如何保证准确性

摘要:在实际的生活中,我们所使用的语言和文字

中英文翻译如何保证准确性?保证译文的准确性,是翻译公司以及翻译人员要做的目的,在保证译文准确性的同时,要对中英文翻译的技巧和方法有足够的了解和认识,尤其是在中文英文两种语言有差别或者区别的地方,对于翻译技巧的要求更高。

在实际的生活中,我们所使用的语言和文字,中文和英文同样都有着丰富的词汇内容,但其中绝对等值的词是非常少的,这就需要翻译公司的译员对中文和英文的词汇有足够的认识和积累;通常除专有名词、科技术语等类之外,中文与英文为数等词并不是很多,因为英文也存在大量的一词多义的情况。

例如在英中翻译词典里,head作为名词就有二十一种解释,中文的“头”是不能与之完全对等的;其他普通动词如take,作为及物动词用,其解释既有二三十之多种,good作为形容词也有九种解释,至于这些词语其他词搭配起来所形成的词组、词语、成语、短语更是多的数不胜数,翻译起来需要考虑的因素也就更多,作为中英文翻译老师,需要考虑的问题和因素也就更加复杂。

同时中英文翻译要保证准确性方面,我们还要了解到英文上下文和词的搭配对词义的影响是非常大的,在翻译时,不能简单地、机械地照搬词典上的解释,硬凑成成语,必须通过语法分析和上下文分析,掌握该词的确切含义,然后才能使用对应的、恰当的、合理的中文翻译出来,保证中文翻译的准确性。

以上是简单的从中英文词性的角度分析如何保证中英文翻译的准确性,在翻译准确性的方面,还有很多的注意点,例如根据词性通过上下文的内容判断如何翻译这个词等等,这都是专业翻译公司的译员要考虑的范畴。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询