fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

中文菜单翻译成英文菜单的原则是什么?

摘要:国内菜单翻译的原则的具体有那几类哪?

中文菜单翻译成英文菜单的原则是什么?随着国际交流的增加,有越来越多的外国有人来国内,在餐厅就餐方面,需要对中文菜单翻译成英文的,便于客户下单,或者了解菜品等等,国内菜单翻译的原则的具体有那几类哪?

第一:以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

脆 皮 鸡     Crispy Chicken

2 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

第二:以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1 菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料

麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum

2 介绍菜肴的创始人发源地、主配料及做法

做法动词过去式+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style

北京炒肝   Stewed Liver, Beijing Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

第三:体现中国餐饮文化使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子 Jiaozi

包子 Baozi

馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai

2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐    Tofu

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

杂碎    Chop Suey

馄饨    Wonton

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth

锅贴    Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窝头    Wotou (Steamed Corn Bun)

蒸饺    Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条    Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆    Tangyuan (Glutinous Rice Balls

咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)

粽子    Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵    YuanxiaoGlutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

艾窝窝  Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

豆汁儿  Douzhir (Fermented Bean Drink)

等等还有很多,这只是一部分关于菜单翻译的方法和原则,供您了解和参考。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询