fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

科技英语翻译案例分析

摘要:科技英语翻译​我们要注意的一点是

通过科技英语翻译的案例内容,可以让我们对科技英语翻译有个更加直观的了解和认识,与其它文体翻译相比,科技英语翻译更要注重忠实于原文。词汇要准确恰当地传达原文的含义,句子结构尽量保持原文结构,因为只有这样才能使译文语句准确、严密。

科技英语翻译我们要注意的一点是,翻译的内容是为了让读者更容易理解,忠实到什么程度,流畅到什么地步,这没有具体规则可以应用于所有科技文章,更多的是需要翻译员在实践中体验和探索。下面对同一句英语的几种译文进行分析对比。

The World Health Organization is helping national governments to get rid of malaria before resistance among the mosquito population becomes so great that new poisons will have to be found to replace those in use at present.

译文1:世界卫生组织正在帮助一些国家的政府,争取在蚊子的抗药性变得过大之前把疟疾扑灭,以至将来不得不寻找新的杀虫药来代替目前正在使用的药物。

译文2:蚊子的抗药性正日益增大,以致将来不得不寻找新的杀虫药来代替目前正在使用的药物,世界卫生组织正在帮助一些国家的政府,力图在此之前把疟疾消灭。

译文3:世界卫生组织正积极帮助―些国家政府消灭疟疾,以免日后蚊子的抗药性增强,致使将来不得不另外改用新的杀虫药。

译文1对原文句子结构的理解有误,把so... that从句误解为独立的从句,其实它是嵌在before从句之中的。另外中文组织过于生硬,不能算是流畅。

译文2语句流畅,也是可以接受的译文,但是对原文结构改动太大,作为科技英语的翻译,此做法不可取。并且,原文并没有说“蚊子的抗药性正目益增大”。

译文3基本保持了原文句法结构,体现了原文的精神,句子也通顺、流畅。“另外政用新的杀虫药”即“取代目前正在使用的药物”,这样处理简洁、达意。“以免日后”似乎违背了原文的before从句,但纵观全局,这样的处理是恰当的。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询