商标、品牌名对于企业至关重要,它们是企业的无形资产,对于宣传推广企业、产品起到关键作用。商标品牌翻译的好坏,直接关系到企业的利益,翻译人员或翻译公司对商标和品牌名的翻译都要做出足够的重视。
商标、品牌名的翻译方法有音译、意译、音义结合等方式,其中以音义结合方式居多,因为该译法不仅保持原文的音,还突出了该商家或产品的本质特征。无论哪一种翻译方法。都需要翻译人员准确形象地再现某个牌名的特性或本质,要对宣传、美化有利,要听起来顺耳,读起来上口,易于记忆。下面是一些音译和音意结合的实例:
音译
Audi奥迪(汽车)
Mercedes-Benz奔驰(汽车)Parker派克(钢笔)
Irene艾琳(化枚品)
Hennessy轩尼诗(法国名酒)
Goodyear固特异(汽车轮胎)
Johnson强生(婴幼儿用品)
Polaroid宝丽莱(一次性相机)
Reebok锐步(运动鞋)
Coca Cola可口可乐
“奔驰”、“锐步”、“强生”、“固特异”、“可口可乐”,这些品牌名妇孺皆知。它们既贴近原文的读音,又准确形象地描述推广的该产品,可谓贴切、恰当。毋庸质疑,这些中文译名在其产品打人中国市场的过程中功不可灭。
音意结合:
Whisper护舒保(卫生巾)
Procter & Gamble宝洁(洗涤,护肤用品)
Budweiser百威(啤酒)
Head & shoulders海飞丝(洗发香波)
目前,中国一些驰名商标也通过英文名字跻身国际市场,英文译文为企业开辟国际市场起到了宣传企业.推广产品的目的。“乐百氏”和“非常可乐”的英中两种语言的名字都令人拍案叫绝。无论是中文名字在先、英文作为译文,还是英文名字在先,中文作为译文,或者两种语言的名字同时设计问世,总之从翻译角度看是理想的,不仅广为接受,而且早已深人人心。