fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

如何保证合同翻译的严谨性

摘要:合同、银行单证等对时间的要求十分严格

合同翻译是一种谨慎的语言,合同协议,明确规定了当事人双方(或各方)的权利与义务,行文措辞都必须滴水不漏。如有差错,小则带来不便,重则造成不良政治影响,或导致经济纠纷。因此,在翻译之前,要仔细分析原文的词句结构和逻辑关系,表达时力求清晰,避免歧义。如何使译文严谨,可以从以下几个方面入手:

一、注意时间的表示法

合同、银行单证等对时间的要求十分严格,丝毫不能含糊。为了使时间不致歧义,英语中常常同时使用两个介词,或采用其他增词手段加以限制。例如:

1.装运:20051231日前(含31)装运,但需以卖方200510月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。

Shipment To be shipped on or before December 31 2005,subject to acceptable L/C reaching Seller before the end of October2005 and partial shipments allowedtransshipment allowed.

2.装运日期不得晚于2003331 日,并须由“和平”轮装运

Shipments is to be made on or before March 31 2003pers S.S.Peace”。

二、注意金额、数字的表示法

为了堵塞漏洞,便于核对,避免差错,凡涉及金额及其他数字,都应坚持大、小写并用,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。在大写金额前后习惯上要分别加上“SAY”和“ONLY”,即分别相当于汉语的“大写”和“整”。

三、注意增加限制性词语

1. Advance freight and/ or freight payable at destination shall be

paid to the carrier in fullirrespective of whatever damage or loss may happen to ship and cargo or either of them.

预付运费和到付运费,或其中之一,无论船舶及所载货物,或其中之一遭受任何损坏或灭失,都应毫不例外地全额付给承运人。

2. The carrier is entitledat port of shipment and/ or port of

destinationto verify the quantity ,weightmeasurement and contents of the goods as declared by the shipper.

对托运人申报的货物数量、重量、尺码与内容,承运人有权在启运港或目的港选择核查,也有权在上述两个港口重复核查。

为使行文严谨、准确,合同文字常常使用and/ or这一结构。and/ or是一种连接并列结构的省略形式,其完整的结构是“A and B + A or B”。英译汉的问题主要是措辞单调,比如,很多人不管在什么场合都把它译成“和()”,省事倒是省事,但很难让人形成准确的概念。实际上,多动脑筋,也可以做到富于变化、层次分明。

文章声明:本文由员工免费整理发布,不涉及商业,不限制转载,图片内容均来自网络,版权情况未知,涉及版权问题恳请联系我方删除,避免引起纠纷,未联系的纠纷问题遵从不知情原则,一概不认。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询